創業26年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

創業26年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

○英語理解のための講義#1★


それは、多分、
文を読んでいくと突然、途中で【動詞ing】や【動詞ed】で情報が繋がったりしている為でしょう。
-----------(昨夜のニュースから)----------------------

【China's state-run Xinhua news agency says】/→(最初の情報(主語+動詞)
【中国国営の新華社通信によると】
→→→→ここでこの情報を解釈し、理解したらこれを忘れます

*stateはこの場合は国、runは経営されている(過去分詞)
*state-runは、国営 ですね



a group armed with stones and axes/→次の主語部分
【石や斧で武装した民衆が】

*armedはa groupの動詞でなくて、過去分詞型の【形容詞】です

~で(with)武装した、という意味合いです
例)a dump truck armed with misslesで、ミサイルで武装したトラック


【attacked police 】警察を襲撃した
【on Monday in Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture,】/
★→→場所と時間は必ず必要ですね

【killing one police officer and injuring several others.】
警官1人を殺し、数名を負傷させた、(これにより警官1名死亡、数名負傷)

*このkillingや injuringは、人を死・負傷させる、
 との他動詞(他人を~させる)です:

*killing や injuringの主語(警官を殺したり負傷させたりしたのは、
 a groupですね


*attacked したの主体と同じ主語(主体)ですから、

and the group killed -- and injured--とするべきところを、

and (接続詞)とthey(=the group)を省いているのです



省く代わりに、省いているというサインを出すために、killing --

injuring--とing形を使っているのです


*また この ingは、同時進行、という事です
 警察を襲撃して、同時に、警官らを死傷させる、という事ですね:

では何故上の様に省いて、--,killing - and injuring ~とするか?
理由は簡単です。そのほうが、書く上、話す上で効率が良いからです
and the group と3単語分、言葉を少なくしても
いいたい事が伝わるのですからね。


英語はなるべく、短く、軽く使うのが良いのです。 お分かりですか?【Ken's Office】


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: