ハーディガーディマンのささやかなハミング

ハーディガーディマンのささやかなハミング

2014.10.14
XML
テーマ: 洋楽 和訳(60)
今回は北欧の4人組アバの
『ギミー!ギミー!ギミー!』を
和訳してみました。
かなり難航しましたw

【英詩】
Half past twelve
And I’m watchin’ the late show
In my flat all alone
How I hate to spend

Autumn winds
Blowin’ outside my window
As I look around the room
And it makes me so
Depressed to see the gloom

*1
There’s not a soul out there
No-one to hear my preyer

*2
Gimme! Gimme! Gimme!
A man after midnight

Chase the shadows away
Gimme! Gimme! Gimme!
A man after midnight
Take me through the darkness
To the break of the day


Find the end of the rainbow
With a fortune to win
It’s so different from
The world I’m livin’ in
Tired of TV
I open the window
And I gaze into the night
But there’s nothing there to see
No-one in sight

(*1&*2繰り返し)

【訳詩】
12時半
私はレイトショーを観ている
フラットには私独りきり
午後を自分だけで費やすことに
私はとても嫌気がさしている
部屋の窓越しに
吹いている秋風のように
部屋を見回してみる
すると暗がりを見て
気持ちはふさぎ込んでしまう

そこには魂は存在しない
私の犠牲者の声は誰にも聞こえない

ちょうだい!ちょうだい!ちょうだい!
真夜中に1人の男
あいつは私を救えやしない
立ち去る影を追っている
ちょうだい!ちょうだい!ちょうだい!
真夜中に1人の男
その夜明けに暗闇の中
私を連れ去る

ムービースターは
虹の終わりを見つけた
勝利の幸運とともに
それは私の住む世界とは
まったくかけ離れている
テレビに飽きて窓を開けた
そして私は夜景を凝視した
でも見たいものは何もなかった
誰にも見えやしない

【ピック・アップ・ワーズ】
Half past twelve:12時半
On one’s own:自分の(金、責任で)、独力で
Depressed:押し下げられた、低下した、ふさぎ込んだ
Gloom:暗がり、憂鬱
No-one:誰も~ない
Prey:犠牲者
Won’t:=will not
Somebody:誰か
Chase:追う、狩る、急ぐ
break of day:夜明け
gaze:凝視(する)
sight:視力、視界、見ること、目撃、

訳してみると、ホラーかオカルトの
映画の様な感じになっていたw
レイトショーやムービースターといった
映画に関する言葉が含まれているので
時代的にそんな映画が背景になってるのかも?

歌詞カードでは文節が分かりづらく
とにかく苦戦しました。

『preyer』という言葉は辞書には無いようだけど
『pley』から犠牲者にしました。
『prayer』かも知れません。


 【新品】【CD 洋楽】アバ アバ・ゴールド





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2014.10.14 20:49:37
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

プロフィール

ハーディガーディマン

ハーディガーディマン

カレンダー

バックナンバー

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

コメント新着

ちーゆー@ Re:フィクシング・ア・ホール/ビートルズ(12/07) この曲の歌詞は性的な意味がある、と聞い…
通りすがり@ Re:ワン・イン・ア・ミリオン/ガンズ・アンド・ローゼス(02/08) 和訳お疲れさんです。 僕もこの歌は好きで…
ハーディガーディマン @ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) ご連絡ありがとうございます。 解釈は人そ…
ノエルかえる@ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) こんにちわ、 お邪魔します、  私は中学…
ハーディガーディマン @ Re:こんばんわ🌙✨(02/21) オカレモンさんへ 連絡ありがとうございま…

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: