ハーディガーディマンのささやかなハミング

ハーディガーディマンのささやかなハミング

2014.12.08
XML
テーマ: 洋楽 和訳(60)
今日はサイモン&ガーファンクルの
『アイ・アム・ア・ロック』を訳してみます。


【英詩】
A winter’s day
In a deep and dark December
I am alone
Gazing from my window to the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow

*

I am an island

I’ve built walls
A fortress deep and mighty
That none may penetrate
I have no need of friendship
Friendship causes pain
It’s laughter and it’s loving I disdain

*repeat

Don’t talk of love
But I’ve heard the words before
It’s sleeping in my memory

If I never loved I never would have cried

*repeat

I have my books
And my poetry to protect me
I am shielded in my armor

I touch no one and no one touches me

*repeat

And a rock feels no pain
And an island never cries


【訳詩】
ある冬の日
それは深く暗い12月
僕はひとりぼっち
通りの下の窓から凝視する
新たに落ちた静かな雪のおおいの上

僕はひとつの岩、僕はひとつの島

僕は壁を建てたんだ
それは深く強大な要塞
なにものも貫通できないだろう
僕には友情なんて必要ない
友情は苦痛だから
僕は笑う人や愛していることを軽蔑しているんだ

愛についての話はするなよ
でも僕はその言葉はかつて聞いたことがある
それは僕の記憶の中に眠り続けている
僕はあいつが死んだ感傷によるまどろみを妨げないだろう
もし僕が愛したことがなかったのなら
僕は決して泣かなかっただろう

僕は本を持っている
そして僕を守るための詩を持っている
僕は鎧に包まれて防護していた
僕の部屋に隠れている
僕の生まれてきた場所の中は安全だ
僕は誰にも触らないし
誰も僕には触れやしない

そして岩は苦しみを感じない
そして島は泣くことはない


【ピック・アップ・ワーズ】
Gaze:凝視(する)
Below:下に、地下に
Freshly:新たに、新鮮に
Fallen:落ちた、倒れた、死んだ
Shroud:経かたびら、おおい
Mighty:力強い、強大な、偉大な
None:だれも…ない、どれも…ない
Penetrate:浸透させる、貫通させる、貫く
Friendship:友情、親交
Pain:痛み、苦しみ
Disdain:軽蔑(する)、…することを潔しとしない
Won’t:(=will not)
Disturb:乱す、騒がす、妨げる
Poetry:詩
Protect:守る、保護する
Shield:守護(保護)する
Armor:よろい、防護服
Womb:子宮、ものが発生する場所


【あとがき】
前回の『明日へ架ける橋』にひき続き
ピック・アップ・ワーズが多かったです。
(『明日へ架ける橋』はこちら)
もちろん幾つかは確認程度にチェックしたんだけど、
難しい言い回しが多いんですね。
詩的なのかもしれません。
メロディに反して攻撃的な歌詞でした。



【収録アルバム】

 【新品】【CD 洋楽】サイモン&ガーファンクル エッセンシャル・サイモン&ガーファンクル





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2014.12.09 00:20:39
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

プロフィール

ハーディガーディマン

ハーディガーディマン

カレンダー

バックナンバー

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

コメント新着

ちーゆー@ Re:フィクシング・ア・ホール/ビートルズ(12/07) この曲の歌詞は性的な意味がある、と聞い…
通りすがり@ Re:ワン・イン・ア・ミリオン/ガンズ・アンド・ローゼス(02/08) 和訳お疲れさんです。 僕もこの歌は好きで…
ハーディガーディマン @ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) ご連絡ありがとうございます。 解釈は人そ…
ノエルかえる@ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) こんにちわ、 お邪魔します、  私は中学…
ハーディガーディマン @ Re:こんばんわ🌙✨(02/21) オカレモンさんへ 連絡ありがとうございま…

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: