ハーディガーディマンのささやかなハミング

ハーディガーディマンのささやかなハミング

2014.12.19
XML
今日は初挑戦のボブ・ディランの歌
『風に吹かれて』を翻訳してみました。


【英詩】
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannot balls fly
Before they’re forever banned?


The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?

*repeat

How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?

Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn’t see?

*repeat


【訳詩】

男はどれだけの道を歩く必要があるのだろう?
そうだな、そして白いハトが砂の中で眠る前に
彼女はどれだけの海を航海しなければならないのだろう?
そうだな、そして彼らが永遠の禁止をする前に
どれだけの時間ボールは飛ばさねばならないのだろう?

その答え、僕の友達、風の中に吹いている
その答えは風の中に吹いている

男が空を理解できるまでに
どれだけの時間彼は見上げなければばらないのだろう?
そうだな、そしてある男が人々の鳴き声を聞くことができるまでに
どれだけの耳が彼には必要なのだろう?
そうだな、そしてとても多くの人々が死んだことを
彼が知ることができるまでに何人の死が必要なのか?

山が海を洗浄し終わるまでに
どれだけの年月をかけて山を生み出すことができるのだろう?
そうだな、そしていくつかの人々が自由になることを許すまでに
どれだけの年月をかけて彼らを生み出すことができるのだろう?
そうだな、そして一人の男が理解できないふりをしていると
どれだけの時があれば彼を正気に戻すことができるのだろう?


【ピック・アップ・ワーズ】
Banned:ban(禁止する)の過去形
Death:死、殺害、死神
Till:…(する)まで
Die:死ぬ
Exist:存在する、実在する
Allowed:allow(許す、認める)の過去
Pretend:のふりをする、と偽る、真似をする


【あとがき】
ここのところフォークが続いていますが理由はないですw
歌詞をそのまま訳すと理解しづらかったので
少し入れ替えました。
さすがに詩的ですね。


【収録アルバム】

【RCP】【送料無料】[枚数限定]グレイテスト・ヒッツ VOL.1/ボブ・ディラン[CD][紙ジャケット]【返品種別A】





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2014.12.19 23:27:46
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

プロフィール

ハーディガーディマン

ハーディガーディマン

カレンダー

バックナンバー

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

コメント新着

ちーゆー@ Re:フィクシング・ア・ホール/ビートルズ(12/07) この曲の歌詞は性的な意味がある、と聞い…
通りすがり@ Re:ワン・イン・ア・ミリオン/ガンズ・アンド・ローゼス(02/08) 和訳お疲れさんです。 僕もこの歌は好きで…
ハーディガーディマン @ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) ご連絡ありがとうございます。 解釈は人そ…
ノエルかえる@ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) こんにちわ、 お邪魔します、  私は中学…
ハーディガーディマン @ Re:こんばんわ🌙✨(02/21) オカレモンさんへ 連絡ありがとうございま…

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: