Napping of Woog

Don't Forgive Me, Father

Don't Forgive Me, Father


In early summer, twenty years ago,
Rain put out the faint glow of fireflies
You had once shown me in your arms.

Why did you scold me for weeping then?
You know, I might be expecting
That transience of the night would take me to
Our better older days.

While you are irritating with the slow and aching moments,
Not informed of the seriousness of your body,
What is your eldest son that is inspired by your death bed and
About to escape from his and your pain by writing something?

Now mocked bitterly is the complacent conviction,
'my father will live longer than I, for he's better.'

At my age, thirty
You used to watch and hold your seeming delight,
How could I encourage you?
I must have been smiling
'May you accept your fate most easefully!'

I've been a bad boy, evil and cruel,
Complaining to myself you don't and can't realize me,
Never even tried to sympathize you.

Don't forgive me, Father.
Tell me you've found no hope or pride in me.
Only feebleness is my inheritance from you.
I am cursing my birthday, my drifting thirty years.

If only I could give my life to you!
You aren't at all tired of life.
It's you, Father,
Who have much better reason to live on.



ぼくを許さないで、お父さん

初夏、20年前
雨がかすかなホタルの輝きを消した
あなたが昔ぼくを抱いて見せてくれたもの

あの時泣いていたぼくをどうして叱ったの
あのね、ぼくは楽しみにしていたんだ
夜のはかなさが もっと楽しかったあの頃に
ぼくを連れて行ってくれるかもしれないと

体がどんなに深刻なのか知らされず
あなたがゆっくりとした痛みの瞬間にいらいらしている時
あなたの長男は何者だ
死の床についているあなたからインスピレーションを受け
あなたと自分の苦しみから逃れようと詩を書いているとは

今、痛烈にあざけられるのはひとりよがりの思いこみ
「おやじはぼくより長生きするよ、ぼくより元気だもの」

ぼくの年、30才の時
あなたは見せかけの喜びを見つめ抱いていた
どうやってぼくはあなたを励ませたんだろう
ぼくは笑っていたに違いない
「あなたがこの上なく安らかに自らの運命を受け入れますように」

ぼくは悪い子だった 邪悪で残酷で
あなたがぼくを理解しないし理解できないと文句を言いつつ
決してあなたを思いやろうとさえしなかった

ぼくを許さないで、お父さん
ぼくにはなんの望みも誇りも見つけなかったと言って
気の弱さだけがあなたからぼくが受け継いだもの

ぼくは自分の誕生を呪う さまよってきた30年間を

この命をあなたにあげられたなら
あなたは人生にまったく飽きてはいない
あなただ、お父さん
生き続ける理由はあるのは




© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: