「君の優しさは彼女を苦しめる(悩ます)」です。 難しくないですね。 Your kindness という主語を「原因」「理由」「条件」 などとして訳してしまうのが、和訳の仕方です。
よく教科書とかに出てくる The weather forecast says it'll be snowy tomorrow. 「天気予報によると明日は雪がちらつくでしょう」 もそうですね。 日本人は、きっと、この和訳から英訳しようと思ったら 真っ先に、 According to the weather forecast,・・・・