めぐり逢い(An Affair to Remember) DVD観ました
1957年 アメリカ
たくさんのリメイク版がでた 有名なラブストーリーです
船旅で出会った二人が恋に落ちるが 二人ともフィアンセがのいる身
お互い身辺整理をしてから 結婚をしようと 半年後に
エンパイア・ステート・ビルディングで 待ち合わせる約束をする
しかし 約束の日 待ち合わせ場所に急ぐ彼女は 交通事故に・・・・
とてもユーモアにとんだ ラブストーリーでした
最後は単純に泣けました(T_T)
とてもよい映画だと思います
※メモ 気になった台詞
沢山の女性を泣かせてきた プレイボーイの男性に言った一言
Do you think it will ever take the place of night baseball?
今に殺されるわよ(日本語字幕)
普通に訳すと「あなたは それがナイターに代わると思っているのですか?」ですよね
ちょっと調べてみると 知恵袋にのってました
take the place of... 「...の代わりとなる」
night baseball 「深夜の野球→本来はありえない」ことを比喩的に表現
night baseballを「深夜の惨劇」に譬えているわけです。
深夜に野球をやってたらコワいですよね。
その深夜の野球の「代わりになる」ということは
「コワいことに巻き込まれる」ということを暗示しています。
うん なるほどヾ(。・ω・)ノ゜
階段で遊んでいた男の子に
「私も子供の頃 階段で遊んでいて骨を折ったわ 危ないからダメよ」 と注意をしたら
Boy : How is it, now? 今はどう?
Terry : Well, it's all right, I guess. (足を見ながら)大丈夫みたい
Boy : Well, what are you crabbing about? じゃ 文句無いだろ
Terry : I'm not crab.... I'm sorry. 文句なんて。。。ごめんなさい
※ crabbing about 愚痴る
(*≧m≦*)ププッ 笑えました
トランスアメリカ(Transamerica) 2014.04.06
ヤング≒アダルト (Young Adult) 2013.08.08
スノーホワイト (Snow White & the Hunt… 2013.06.03
PR
カテゴリ
カレンダー
キーワードサーチ