やっぱり翻訳者だな♪

やっぱり翻訳者だな♪

お仕事の中身

お仕事の中身

「在宅で翻訳やってるんです」っていうと、たいていの人は
「なんか、かっこいいね~」とおっしゃってくださいます。
しかし・・・中身は大変な重労働。体力と気力の勝負。
私自身、本格的に仕事を引き受けるようになるまで、そんな世界だとは
思ってもいませんでした。

私の仕事は、翻訳の中でも「実務翻訳」に分類される分野です。

翻訳というお仕事には、大きく分けて
・出版翻訳(書籍、雑誌の翻訳)
・映像翻訳(外国の映画やTVドラマ、番組などのシナリオ翻訳)
・実務翻訳(産業上必要な文書の翻訳)
...etc
という分野があって、
さらに、各分野ごとに専門知識が必要となります。

で、多分、翻訳一本で稼いでいる方は、よほどの実力者でない限り、
実務翻訳に携わっているものと思われます。というのも、仕事の量が桁違いに
多いからです。

さらに、実務翻訳といっても、その中でさらに産業ごとに専門が分かれていて、
金融・経済関係、IT関係、医療関係、工業全般・・・と、とにかくいろいろ。そして、各専門で必要な知識がまるきり異なります。

実務翻訳者には「英語が好きで翻訳の世界に入った」という、どちらかというと文系出身の方と、
「専門知識を生かしたい」という、どちらかというと理系出身の方
(経済・金融関係など、文系に分類される方もいらっしゃいますが)
がいます。

私は理系出身の人間で、医学翻訳を目指して勉強していたのですが、
偶然が重なって「特許翻訳」という分野に足を踏み入れることとなり
その中でも現在は「バイオ・化学」関係の比重が非常に高くなってます。
世の中、猫も杓子もバイオ、バイオ。だけど比較的新興の分野なので
人材不足のようです。だから、仕事の量も半端じゃない・・・。

翻訳者なんだから、何でも翻訳できるでしょ、と、一般の方々(下手をすると
翻訳会社も)
は思っておられるようですが、
分野がちょっとでも違うと、日本語で書かれていてもまるきり異国の世界。
専門用語が全然違うのです(化学とバイオでさえ、同じ言葉に異なる訳語を当てます)。
必要な知識も違えば、辞書も、用語を調べる手法も異なります。
しかも、専門家というのは、そういう「コトバの違い」に非常に敏感で、
ちょっとの違いで「あ、これは素人が訳したでしょ」ってばれてしまうのです。

大量の仕事の上に、たえず勉強。
特許出願はしめ切りに遅れたらえらいこと(=訴訟問題)になるので、
しめ切りだけは厳守しなければなりません。
さらに「読者の感想」なんていう見返りもなければ(誤訳で出願文書の訂正を
求められることはあるが・・・)、
作業自体も孤独。

私のような半分素人な人間にお仕事が回ってくるというだけで、
本当は感謝しなければならないのかもしれません。
しかし、実感としては、

こんな世界に、足、踏み入れちまったよ・・・

ってな感じです。
(あ、罰当たりなこと言って!!)

ここで終わってしまうと、
翻訳という仕事が何のヨロコビもないもののような印象を与えてしまう恐れ
もあるのですが(ある面では真実・・・)
そういうわけでもないんです。
この続きは、また更新いたしますので、誤解なきよう・・・。


© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: