?Te acuerdas de mi?

?Te acuerdas de mi?
(ほんとは初めの?がスペイン語では逆さになります)

「私のこと覚えてる?」

この言葉、今度スペインに行った時に絶対よく使いそう。
フラメンコのクラスの子とか、バルのおっちゃんとか。

こないだ、日本の公演に来ていたスペイン人のフルート吹く人
(なんていうんだ?フルーター?)
が、マドリッドのフラメンコ学校のクラスによく吹きに
きてくれてた人だったので、楽屋に行って目があった時に
思わずこの言葉を言ってみた。

「!Claro!」(もちろん!)って言ってくれて
dos besos(両方のほっぺにチューしあう挨拶)をしてくれて
とっても嬉しかった!!

これで気をよくした私は、その場にいたフラメンコアコーディオンひく人
に、今度マドリッドに行くので、アコーディオン教えてもらえないか?と
いきおいで交渉してしまったのだ・・・・
(まあ、この話は長くなるのでハショリます。)

もしフルーターの彼に

Perdona. No me acuerdo bien de ti.
(ごめん。君のことよく覚えてないんだよねー)

などと言われたら、いきなりテンション下がって
そのあとマドリッドのアコーディオン師匠のゲットまでは
たどりつかなかったと思う。
ほんとにフルーターさんありがとう!!いい人だー。

おまけでちょっとバージョンアップして接続法などいっちゃいます。

!Ojala La truco se acuerde de mi!
!Ojala La truco se acordara de mi!

(トゥルコが私のことを覚えてますように!)

※トゥルコとは私の愛するフラメンコの師匠です。

似てるんだけどねー。微妙に違うんだよね。

上は「たぶん覚えてるだろうけど・・」
下は「たぶん覚えてないだろうな・・」

もちろんここでは私は上が言いたい!
しかし、こんなの使い分けできないよーーー。
とっさにこんなのでてくるわけないじゃん。
でも、私はこの「おっはらー(ojala)」の響きが好きです。
だからなんとか使えるようになりたいなー

・・・と思っていますので備忘録として
加えました。
しょっぱなから訳わかんなくしてごめんなさい。

今日はここまで!!



© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: