カテゴリ未分類 0
全69件 (69件中 1-50件目)
2010年の11月から在宅での翻訳を始めて、ちょうど満14年。15年目に入ったところ。最近は1ヶ月に2~3件くらい、それもほとんどが、校正。機械翻訳が進んだので、一度、機械にかけてから依頼してくるのだろう。最初から翻訳するのと校正とでは、恐らく、半額くらいになってると思う。かかる時間も短いけれどペイも少ない。翻訳会社も大変かも~はんらの教え子、ミヨンさんのネイルショップに行くと毎月のように「センセー!今月新しく入荷したジェルネイルです~」毎月、毎月、新しいジェルが入荷されてるので、今や、大量のジェルがある。当然、使い切れてないだろうし、ちょっともったいないなーと思ってしまうけれど商売をやってると、常に新しい商品が必要なものなのかもしれない。今月も、新作のジェルを使ってのジェルネイル。
2024/11/19
コメント(2)
機械翻訳の腕前が上がった今、翻訳依頼なんてあるのか?というと、ある。でも全体的に、「翻訳」より「校正」が増えた。翻訳より校正の方が時間がかからないし、ペイが安い。多分、機械翻訳にかけてから依頼してきたんだろうな~と思うような原稿の校正が多い。でも、機械翻訳はまだまだだなぁ~と思う。意味がわからない文章も多い。ウッカリも多い。「令和6年」が「2014年」になってたこともある。昭和何年、平成何年、令和何年というのは間違った西暦になってることが多いので要注意だ。「~じゃない」という否定文なのに「~だ」という肯定文になっちゃってることもたびたびある。意味が正反対じゃないの~@@韓国で人気の「PAPAGO翻訳」は、長い文章だとやる気をなくすのか、途中から端折られることもある。まあね、長いと飽きるよね。気持ちはわかるけど、端折っちゃダメでしょ。
2024/06/12
コメント(8)
2010年の11月から在宅での翻訳を始めて、ちょうど満13年。14年目に入ったところ。細々と続けている。どのくらい細々かというと、1ヶ月、1件も依頼が来ない月もあった。でも、翻訳の収入が10万円をはるかに超える月もある。そんな感じ。以前よりはかなり減って、そして気楽になった。もうあんまり無理はできない。以前は、夜遅くまで翻訳する日も多かった。土日も休みなく、朝から晩まで翻訳してたこともあった。今ではそんなのは無理。依頼が来る限りは続けてみようかとも思っている。
2023/11/14
コメント(14)
我が家は家族4人、誰もゲームをしない。パソコンゲームもスマホゲームもテレビゲームも。一時期、コーちゃんがゲームはしないけどゲームの実況放送をよく見てた時期があったけど、今は全く見なくなった。よしくんは小学校低学年の時にニンテンドーにハマってて心配したけど、そのニンテンドーが壊れてからは全くやらなくなった。コーちゃんもよしくんもスマホで動画はよく見ている。よしくんは、サッカー好きなネット民たちとメッセージのやり取りをしてて、忙しそうだ。ノギさんとはんらは昔から今まで、全くやらない。はんらはインベーダーゲームのようなゲームも好きじゃなかった。ゲームなんかやらなくてもいいんだけど、意外とゲーム関係の翻訳は多く、ゲーム関連の用語が全くわからず、コーちゃんやよしくんに聞いてもわからないと言われるので、そんな時はちょっと困る。
2023/06/11
コメント(6)
翻訳が来てもできないものがある。古い手書き書類などだ。「当時」を「當時」と書いてあるようなもの。しかも手書きだと判読不明な文字が多すぎる。こりゃ、はんらには無理~毎回「できません~」と断っている。今回また来たので断ったけど、「わかる範囲でいいから」とクライアントが言うので、「7割くらいしかわかりません」「それでいいです」というやり取りの末に、とりあえず引き受けた。で、やっぱりわからない。漢字なのかひらがななのかもわからない文字もある。「十」の下にひらがなの「い」みたいなのが書いてある文字は何だろ?(「こ」かな?と推測してるんだけど・・・)ひらがなの「を」の途中まで(2画まで)書いて「ふ」の横棒みたいなのが書いてある文字は何だろ?(「な」かなぁ???いや「あ」?「ふ」ではあるまい・・・)どうやって検索したらいいんだろー?グーグル先生でもダメだったーまぁ、7割くらいは何とかなるかなー
2023/04/23
コメント(8)
翻訳は大体、文字数や単語数で翻訳料が見積もられるので、同じペイでもあっという間にできるものもあれば、意外と時間がかかってしまうものもある。最近やったものでは、韓国映画やドラマを邦題にするものがあったんだけど、ナント、邦題が全く違うものがありすぎて、ひとつひとつ検索したのですげー時間がかかった。「국민여러분!」(直訳すると「国民の皆様!」)が「ダーリンは危機一髪!」をグランプリにしましょうか。。。「죽어도 좋아」(直訳すると「死んでもいい」)が「リピート・ラブ~あなたの運命変えます!」も似たようなもん。「성난황소」(直訳すると「怒りの雄牛」)が「無双の鉄拳」もなかなか。「나쁜 녀석들:더 무비」(直訳は「悪いやつら:ザ·ムービー」)が「ザ・バッド・ガイズ」え~、全部横文字に。「무림학교」(直訳は「武林学校」)が「ファンタスティック・クラブ」これもイメージが違い過ぎる。「원더풀 고스트」(直訳「ワンダフルゴースト」)が「ザ・ソウルメイト」え?合ってる??訳、間違った???汗;「챔피언」(直訳「チャンピオン」)が「ファイティン!」オー!ノー!「두 남자」(直訳「二人の男」)が「アンダードッグ 二人の男」アンダードッグって何~?「부산행」(直訳「釜山行き」)が「新感染 ファイナル・エクスプレス」えっ?「釜山行き」じゃないんだ・・・「일대일」(直訳「一対一」)が「殺されたミンジュ」映画を知らないから内容も知らんけどミンジュって誰さ?「감기」(直訳「風邪」)が「FLU 運命の36時間」FLUかぁ~「외계인」(直訳「宇宙人」)が「この中に外界人がいる」う~ん、これも納品後の今になって、合ってるのか自信がなくなってきた。「킹콩을 들다」(直訳「キングコングを持ち上げる」)が「重量★ガールズ キングコングを持ち上げろ!」星マークはなになに~?「짝패」(直訳「相棒」)が「シティ・オブ・バイオレンス」何でこんなに長くなってる?「미녀는 괴로워」(直訳「美女はつらいよ」)が「カンナさん大成功です!」これは有名!「스파이」(直訳「スパイ」)が「スパイ~愛を守るもの~」こういうふうに副題?みたいなのがくっついている邦題、すごく多い。「개같은 날의 오후」(直訳「犬みたいな日の午後」)が「灼熱の屋上」想像もつかないタイトル。「음란서생」(直訳「淫乱書生」)が「恋の罠」これは直訳そのままは使わないのが正解かも。「악질경찰」(直訳は「悪質警察」)が「怒りの逆襲」これも原題ママより邦題がイイネ!「당신은 믿지 않겠지만」(直訳「あなたは信じないだろうけれど」)が「アジアの天使」どっちが内容に合ったタイトルなんだろーこれは一部分で、翻訳はもっと大量にあり、ほぼそのまんまのタイトルは半分くらいかなぁ?韓国語は漢字語が多いからそのまま日本語にすると固いイメージになるものも多く、ひらがなやカタカナにするのはいいかも。でも翻訳者の立場からは割に合わない翻訳だった。^^;
2022/01/19
コメント(12)
2010年の11月から在宅での翻訳を始めて、ちょうど満11年。今年は2月~4月頃がめちゃ忙しかった。その後も6月頃まではそこそこ忙しかったんだけど、7月頃からは暇になった。最近も暇々~こう暇だと、もうやりたくなくなっている。思えば、11年も経ったのにちゃんと勉強したりスキルアップすることもなく、日本語はどんどん忘れるし、かと言って韓国語は上達しないし、日本の新語流行語も韓国の新語流行語も知らず、パソコンスキルもそのまんまといういい加減な翻訳家。気力も体力も下がり、今更、熱心に勉強するってこともないだろう。トホホ~かくしてこれからも、翻訳会社に見捨てられるまでは細々と在宅翻訳をやっていくのでしょう・・・来年の今頃には「翻訳業も満12年」というブログを書いてるんだろうか?!
2021/11/10
コメント(12)
はんらがやってる翻訳にはいろいろなものがあるが、例えばフィクション、広告、提案書のような内容だと、韓国にはあって日本にないものを日本にあるものに置き換えることがある。内容に、「パク・ボゴムのようにカッコいい男の子に~」というのがあれば、パク・ボゴムを日本のパク・ボゴムに相当するタレントに変えなきゃならない。でも、よく考えると、個人名を出すのはやっぱりヤバいから、「とてもカッコいい男の子に~」という間の抜けた表現になる。それとも「ナルキッソスのようにカッコいい男の子に~」と、ギリシャ神話の美少年でも登場させたらいいのか?そもそも原本に個人名があるから悩むのだが、韓国では個人名が出てても大丈夫なのか?不思議だ。「日曜日にはソラク山に登って~」のソラク山は、日本の現実にある山に変えても問題ないんだろうか?きっと山の名前なら大丈夫・・・以前、悩んだ翻訳は、「このラッキーアイテムを身につけると、ラッキーなことが起こります!道でお金を拾っちゃうかも?!?」みたいな文章だった。うーん。韓国でも拾ったお金を自分のものにしたら犯罪なのでは?とにかくこのまま日本語にはできないから、どんなラッキーなことに置き換えようかと悩んだ。そこまでいくと、もはや「翻訳」ではなくて「創作活動」・・・今、またそんな感じの翻訳をやってて、あれこれ頭を悩ませている。そして悩んでるものだからなかなか進まない。というか、「イケメン」「ラッキー」などで検索し始めると、永遠にネットサーフィンから戻って来れない。(注)翻訳依頼内容は秘密厳守だから、本文中に書いた文章はどれも「例え」の文章です。
2021/03/27
コメント(6)
元々、3日に1回くらい翻訳物をくれるメインで取引しているE翻訳会社があるんだけど、最近やってるのは、それとは別のT翻訳会社から来た依頼。このT翻訳会社からは1~2ヵ月に1回のペースで仕事が来てたんだけど、今回、1千枚(金額にして1千万ウォン分)を超える依頼がT翻訳会社に来たそうだ。それもなるべく早く仕上げてほしいという要望だそうで、「はんらさん、お手伝いしてください」とお声がかかった。はんらもメインで取引してる翻訳会社があるし、コールセンターの勤務もあるし、そもそも朝から晩まで連日翻訳って無理なので、はんらのキャパを伝えて、そのギリギリで可能な分量を受け取った。はんら含め、3人での作業となるらしい。去年の年末も同じような依頼がT翻訳会社から来て、とても忙しかった。おかげで、ノギさんとの2人きりの食卓が寂しいとか感じる暇もなくパソコンに向かってるので、これはこれで良かったぞ。全集中、水の呼吸で頑張ります!^^(↑実は全然、集中できないっ)
2021/03/08
コメント(12)
よしくんが行くちょっと前からずっと忙しい。天安近郊の企業でコロナのクラスターが発生し、自宅隔離などになってコールセンターに出勤できない職員がいて、代わりに出勤というのも何度かあり、あとは翻訳がかなり来ている。去年から来ている翻訳の追加分がずっと来るんだけど、これが、韓国語の新語、流行語、略語、悪態が盛り沢山の内容で、よしくんがいなくなったのが非常にイタイ。韓国語の新語も流行語も略語もわからん。そして悪態。韓国語の悪態はそれはそれはバラエティに富んでてたくさんあるんだけど、日本語の悪態ってそんなにいろんな表現がないですよね・・・?それも、一般人が使う悪態って。(ヤバい世界の言葉はよくわからないけど)前に、韓国人に暴言を吐かれて恐喝されたという内容での告訴があり、暴言を吐かれた日本人がその内容を録音していたためそれを書き取り、その内容を日本語に翻訳した。(翻訳したのははんらじゃない)その日本語が、あまりに美しい言葉の羅列になってるようだと、校正の依頼がはんらのところに来たことがある。でも、内容を見て断っちゃった。韓国語の悪態を日本語にゃできない、って思って。「18」「景色」「遺跡」「石」「席」「芝」「A氏」「李氏」・・・韓国にはいろんな悪態があるけど、日本語では「コノヤロー」「バカ」「アホ」「ボケ」「サイテー」くらいしか思いつかない。^^;
2021/02/25
コメント(18)
はんらは2010年の11月から翻訳を始めたので、今ちょうど満10年を過ぎて11年目に入ったところだけど、韓国はこういう場合、2010年を「1年目」と数え2011年が「2年目」・・・・・で、2021年は「12年目(12년차)」と数える。経歴をサバ読んでるような気もするけど、とにかく、韓国では今年翻訳業12年目だ。2010年の11月にネットで検索した7つの翻訳会社に履歴書を送って、契約しましょうと返事をくれた会社が3社だった。その時からのご縁だけで今まで仕事をしてて新しい会社を開拓していないので、今は、一番たくさん仕事をしていた頃の半分くらいの仕事量かな。翻訳業、自分にそう合ってると思えず、このままフェードアウトするならそれでもいいかな、なんて思ったりもする。。。さて、おとといの夜、服を着替えようとしたら指先に激痛が走った。見ると、ネイルがはげ落ちた爪の先がちょっと割れかけて、その部分に服が引っ掛かったのだった。イターーーイ。涙。冬はお出かけの時には手袋をするからあまりネイルをしないんだけど、これは急を要する事故だわ!すぐにネイリストのミヨンさんに電話。昨日は雪が降るからお休み予定だったらしいミヨンさんに頼んで2か月半ぶりにネイルをしてもらった。丑年なので牛模様。^^
2021/01/19
コメント(12)
3月にコロナが広まり出した頃から翻訳依頼がめっきり減った。日本人は韓国に来れないし、バイヤーも行き来できないし、輸入輸出も郵便事情が難しくなったりして当然のことなんだろう。1社だけずっと取引している翻訳会社があって、そこから時々少しずつ入って来るという感じだった。それが、9月になったら急に、翻訳依頼が急増。6ヶ月、7ヶ月ぶりに連絡をくれた社長さんが何人も。恐らく、自分のところのお抱え翻訳家だけでは回らなくなって、はんらのところにまでお声がかかったのだろう。もちろんはんらも全部引き受けるわけにもいかず。、かなりの量をお断りした。それでも引き受けた分だけでも相当な量で目が回るくらい忙しかった。コールセンターに行く以外はほとんどずっと翻訳をしていた。家の中は前にもましてごっちゃごちゃ~景気が回復したというよりは、今年度の経費(広報などの)を使っちゃわないといけない会社が多いからじゃないかな???(うちのコールセンターもそうなので)4年以上使ってるスマホを変えるのも歯科に行くのもよしくんの部屋の電灯がチカチカしてるのを交換するのも健康診断も住民自治センターに置きっぱなしにしているテキストを持ち帰るのもあれこれ、先延ばしにした。それでも朝ドラ「エール」と大相撲は見なくっちゃと見ていた。爆。北陸出身の朝乃山を応援してるので今場所はちょっと残念だったけど、出稽古禁止で、同じ部屋に関取がゼロなんだからちょっと可哀想。稽古できなかったでしょうね。そんな中での10勝、よく頑張ったんじゃないかな。スーパーに行く+食事の準備+食べる+後片付け、にかかる時間と外食に行く時間を比べると同じくらいだと思えたので、外食にはよく行った。ようやく納品が全部終わって、ちょっと一息ついたところ。
2020/09/28
コメント(10)
翻訳をしていると、「なるべく難しい言葉を使わないで、簡単な表現にしてほしい」という注文が来ることも多い。学生がクライアントの場合「自然にホンの少しだけ間違えてほしい」という注文が来ることもある。宿題や課題があまりにも完璧だったら、おかしいもんねぇ。宿題はなるべく自分でやりましょう。。。日本語で発表するんだけど日本語にあまり自信がないから、なるべく簡単な表現で、漢字もあまり使わないで・・・という注文なのに、原稿を開いてみると、経済用語ギッシリのすごく難解な原稿だということも多い。いや、そりゃ無理でしょう。だったら、元の原稿を易しい言葉で書いてくれないと。と、思いながら、今、翻訳やってます。。。さて、韓国は5月5日にプロ野球が開幕した。ようやく!まずは無観客で。水原の試合は雨で開始が遅延し、光州の試合(KIA対キウムで、キウムファンのはんらはこれを見てた)は、見てるうちにグラウンドが黒煙で曇ってきた。ナント、野球場のすぐそばで火災が発生し、その黒煙で野球場が覆われてしまったのだった。それで途中で中断。(@@)20分くらい中断してまた再開できたけど、しょっぱなからいろいろスムーズではない。^^;でも、結果は11-2でキウムが大勝。韓国も5月5日はこどもの日で祝日、コロナじゃなかったらきっと野球場は子連れの家族で満員だっただろうに。
2020/05/06
コメント(6)
コロナのために日本語講師とコールセンター職は休職状態になっている。翻訳も減ってはいるけど、少しは来ている。日本のマスク不足がこちらでも報道されているためか、「我が社で製造しているマスクを輸入しませんか?」みたいな提案書の韓日翻訳が2件続けてきた。^^;タイトルは、いつも訳すのに悩むところだ。깍두기をもちろん、そのままカタカナにはできない。観光用語の外国語用例辞典(←クリック)で検索すると日本語では「カクトゥギ」だ。しかし、グーグルで「カクトゥギ」で検索すると、1万2900件しかヒットしない。これを「カクテキ」にすると、98万6千件もヒットする。ウィキでは、やはりカクトゥギらしい。「観光用語の外国語用例辞典」も「用例」なので絶対にそう訳さなければならないということはない。(この辞典通りに訳してください、という依頼が来ればそれに従うけど)どっちでもいいのかもしれない。でも、自分の中で「どっちでもいい」と思ってて、訳すたびに違う言葉で訳している(らしい)ことが問題なのだ。いや、問題になった。ちょっと前にちょっと大きい翻訳を数ヶ月にわたって少しずつやった。(キムチの内容ではないが)そして、そのたびにはんらの訳がちょっとずつ違ってしまったのが問題となった。そりゃ、問題になるだろう。。。(涙)でも、用語は1つや2つじゃなくて膨大なので、いろんな訳し方があるのは非常にややこしい。今後は、数ヶ月にわたる大きな翻訳は引き受けたくないと思う。でも実際には最初から数ヶ月がかりの大きな翻訳が来たんじゃなくて少しずつ追加、追加されていったので、最初に手掛けたはんらがずっとやるしかなかったのだ。難しいわ。
2020/04/17
コメント(8)
韓国の企業では即戦力が求められるから、新卒よりも経歴社員が好まれたりする。日本は新入社員の教育に半年くらいかけたりするが、韓国はそういうものがなく、すぐに会社に貢献できなければならない。「給料を払う以上は、学ぶ立場ではなく、使われる立場」という考えなのだろうと思う。会社に勤務していて、同じような業種の他会社からお誘いが来ることも多いようだ。他会社が現会社よりいい条件を提示したら、そのまま現会社を退職して他会社に転職するのが普通だ。それは能力のあかしのようなもので、そういう形で転職すればするほど、能力があるようにも見えて、マイナスなことはほとんどない。日本でコロコロ転職する人があまり信用されないのとは正反対。だから就職の際に、その会社に長く勤めるつもりで就職する人もあまりいない。日本企業向けの履歴書を翻訳する機会も多いが、転職に次ぐ転職で、履歴書が3-4枚になっている人もいる。本人(韓国人)は自慢のつもりで書いてるのかもしれないが、日本企業から見たら不利なんじゃないかなぁといつも心配になる。実際、どうなんだろうか???日韓関係の悪化にもかかわらず、翻訳の量はそんなに減ってないように思う。翻訳を始めて来月で満9年になる。なんやかんやと、細々と続いている。
2019/10/28
コメント(10)
パソコンって賢くて、何かを検索すると、その後、しばらくの間、それに関する「広告」が画面に出てくる。例えば、「ブーツ」を検索すると、しばらく、パソコンをつけるたびにいろんなブーツの広告が現れる。ブーツに関心があって検索したんなら広告も大歓迎なんだけど、はんらは翻訳をしているので、その翻訳に関して検索したものが、全く関心もないのに広告がどんどん上がってきて困る。確かに、外壁にコーティングがどーのという翻訳をしたが、こんなのがどーんとスマホの画面の中央に出てきてびっくりした。外壁塗装の宣伝らしい。2月も半ばを過ぎて、今日の天安は雪が積もりました。
2019/02/16
コメント(4)
フリーランスで翻訳のお仕事を始めて、満8年。9年目に入る。今年はコールセンターで週2日、フルタイムのお仕事をしてるので、翻訳も少しだけやっている。一番たくさんやってた頃の4割くらい?今はこれくらいの量でちょうどいいかな。。。在宅での仕事はたいへんだから、来年も外のお仕事ができたらいいんだけど。。。来年はコーちゃんが独立するが、はんらも、昭和だったら定年退職した年齢だ。体力や気力も低下し、目が見えにくかったり、やはりそんな年齢なんだろうと思う。姑や実家の母を見ても、昔の人は頑丈だけど、はんらたちの年代はまた違うね。苦笑。平均寿命は延びたかもしれないけれど、昔の人のほうが絶対、頑丈。その上、早く結婚して早く子供を産んで育て上げてたから、もっと健康だったのかも。実家の母は55歳まで働いたんだっけ?60歳までだったっけ?それで引退してあとは世界を旅行して第2の人生を楽しんでた。あ~、はんらの第2の人生は、いつ来るのか???第2の人生が来るまで健康でいられるのか???
2018/11/07
コメント(10)
翻訳業を始めて満7年が経ち、8年目に入った。実は、今年の3月くらいから、2番目に多く仕事をくれていた翻訳会社からほとんど仕事が入らなくなった。会社はまだあり、仕事もあるようで、どうやら、韓国語から日本語だけでなく、日本語から韓国語、更に英訳もできる翻訳家を雇い入れたらしい。優秀な人材に押し出され、はんら、用無しに。そんなわけで、最近は、以前に比べたら3~4割くらい、仕事が減っている。新しい翻訳会社を開拓したりしたらいいのかもしれないけれど、気力・体力の衰えから、やる気ナシ。翻訳は、訳すことより、はんらの場合、「納期に間に合わせること」がすごくストレスになる。作家の先生が締め切りに追われてど~の、というのはこういうことなのか、と思ったほど。それで最近は、以前の60~70%くらいの仕事量で、満足して仕事している。来年、コーちゃんが大学4年、よしくんが高校2年で、ホントはあと1年ちょっと、のんびりしてる場合じゃないんだけど。。。早くコーちゃんが卒業・就職しないかなぁ~どこでもいいから。昔の教え子ミヨンさんの日本語スタディーにたまに顔を出して、スタディーグループの日本語の勉強をお手伝いし、ミヨンさんにネイルを激安価格でやってもらっている。
2017/11/23
コメント(8)
今、とある地域の観光パンフの翻訳をしてますが、なんか・・・なんかな・・・な内容、これ、パンフレットになるかと思うと気が重いざます。日本語訳、なのに、日本人に対して全く気を使ってない、というか、まさかの喧嘩腰~???って感じの文章たち。これじゃ、お客は来ませんぜ!「日本帝国が独立運動の精気を断ち切ろうと建物の前に鉄道を敷くなどもした、云々・・・」っつーのは何ですかな?なるべく、勝手に省略しちゃったり、言葉を柔らかなものに変えたりはしてるんだけど、手に負いきれない。こういう文章がいっぱい出てくるから。いえね、勝手に心の中でそう思ってんのは構わないけど、それを日本人向けパンフに書いちゃうのはどーなのよ。おまけに、独島の紹介がいっぱい出てくるんだけど、はんらはいつも独島は「竹島」って訳してます。だって、竹島なんだもん。ところが、この「なんかな翻訳」は、わざと、だと思うけど、その翻訳内容のすぐ下に、韓国のチュクド(漢字で「竹島」と書く島が韓国にはある)のことが長々と紹介されてるの。独島を「竹島」と訳さないようにと図ったわね?!?勿論、どっちも「竹島」と訳して、それぞれ注釈をつけたけど。「独島博物館」のことも載ってて、入場無料だからぜひ訪問して、独島のことについて今一度、考えてみてほしい、なんて書かれてるけど、日本人はタダでも行かねーよ。。。こういう、喧嘩売ってます~?っぽいのは滅多に来ないから、ちょっと戸惑ってる。他のところから来るのは、こんな感じじゃないんだけどね。やっぱ、保守的な慶尚道だから?クネさんの故郷だしね。頑固だし、時代の流れ見ないし、自己主張が強くて人に合わせない。うちの夫の実家があるところだしね。大嫌い。
2016/12/10
コメント(9)
そういえば、ちょうど6年前の11月からフリーの翻訳の仕事を始めたので、丸6年になり、7年目に入ったところだ。6年前と比べて、翻訳は取引会社もほとんど変わっていないし、仕事量も、収入も、ほとんど変化なし。6年前に7つの翻訳会社に履歴書を送って、契約しましょうと返事をくれた会社が3社。うち1社は一度だけ仕事をして、それっきり。1社は通訳の依頼が何度か来たけど、条件が合わずに一度も仕事をしないまま連絡が途絶えた。残り1社とは今でも取引をしていて、その会社から独立した人が新しく設立した翻訳会社3社がそれぞれ仕事をくれるので、今、仕事をくれる会社は計4社。1ヶ月に1回くらいしか仕事が来ない会社もあるし、3日に1度くらい連絡をくれる会社もあって、それなりにコンスタントに仕事は来てるし、たまに1週間くらい閑古鳥が鳴いてる時もあるけど、忙しい時は仕事が重複してメチャ忙しいので、今のところ、新しく取引会社を開拓する気は無し。6年間、何度も電話で声だけは聞いてるのに一度も会ったことのない翻訳会社の社長さんたち、ブロ友さんたちよりはるかに、想像だけは膨らんでゆく。。。苦笑。ブロ友さんたちは、たまに写真でお見掛けしたり、オフ会で会ったりしますもんね。
2016/11/13
コメント(12)
今日からコーちゃんは新学期。この4ヶ月間、ずっと部屋に根っこを生やしていたコーちゃんが大学へ行ってくれて、はんらの気分も清々~しかーし!!!月火は朝の6時からご飯作りだ。これまでは、朝ドラ「あさが来た」に合わせて起きてたのに。これはこれで辛い。月火はパンでも買っておいて、勝手に食べて登校してもらうことにしよう。。。さて、タイトルの「上品な日本語」翻訳会社を通して来た依頼は、韓国人女と日本人男の二人連れから暴行を受けたという韓国人女性からの依頼。暴行を受けた際に、会話を録音していて、その録音を証拠品のひとつとして提出して告訴しようとしているそうな。で、録音テープの録音されている会話を書き起こして、日本語でしゃべってる(怒鳴ってる)日本人男の部分は、とある翻訳事務所に依頼して書き起こし、翻訳してもらったんだそう。そして依頼人はその出来上がった翻訳文を見てビックリ!きれいで上品な言葉が並んでたから。(^^;)「こんなはずはない~!!!」と、うちの翻訳会社に再依頼してきたらしい。聞いてみると、暴行を受けたとは言うけど、告訴しようとしてる韓国人女性のほうもかなり強い言葉で応対してる。汗;喧嘩、と言ったほうがいいかも。そしてそして、肝心の日本人男の言葉は~~~というと、日本語には「ものすごくひどい悪態」が無いもんだから、確かに、そのまま書き起こして、その日本語をそのまんま韓国語に置き換えると、かなりお上品な表現に。。。(^^;)日本語には、韓国語の「18」のような言葉はありませんものね~これ、「恐ろしい悪態と共に暴行された」という証拠品にしたいんだったら脚色するしかないですよね?で、舞台用の脚本なんかだったら脚色したらいいんでしょうけど、告訴状につける証拠品を「脚色」してもいいものなんだろうか?わからないので、引き受けませんでした。(というより、韓国語のひどい悪態の表現力不足。。。「やかましいんじゃ、おまえ! → 시끄러워, 너!」というワケには。。。汗;「시끄러워, 너!」じゃ、塾の先生が生徒に使っても何の問題も無いような言葉遣いだもん。「イプ タッチョ! イニョナ~!」???どう表現???難しいわっ!)
2016/02/29
コメント(12)
去年は50分の23だった。今年は、大体わかるのが24語、かな?2015年ユーキャン新語・流行語大賞のノミネート語50語爆買い/インバウンド/刀剣女子/ラブライバー/アゴクイ/ドラゲナイ/プロ彼女/ラッスンゴレライ/あったかいんだから/はい、論破!/安心してください(穿いてますよ)/福山ロス(ましゃロス)/まいにち、修造!/火花/結果にコミットする/五郎丸ポーズ/トリプルスリー/1億総活躍社会/ エンブレム/上級国民/白紙撤回/I AM KENJI/I am not ABE/粛々と/切れ目のない対応/存立危機事態/駆けつけ警護/国民の理解が深まっていない/レッテル貼り/テロに屈しない/早く質問しろよ/アベ政治を許さない/戦争法案/自民党、感じ悪いよね/シールズ(SEALDs)/とりま、廃案/大阪都構想/マイナンバー/下流老人/チャレンジ/オワハラ/スーパームーン/北陸新幹線/ドローン/ミニマリスト/ルーティン/モラハラ/フレネミー/サードウェーブコーヒー/おにぎらず去年の日記を見ると、あれ?「壁ドン」は去年で、アゴクイは今年ですか?別々に流行ったんだっけ?あと、去年は「ゆづ」「ハーフハーフ」「ゴーストライター」みたいなフィギュア用語(?笑)が入ってたのに、今年は無かったんですね~あ、「まいにち、修造!」はフィギュア用語?(んなワケない)相変わらず、芸人さん関係用語は、ネット上で見かけたことはありますが、どんな意味やらあんまりわかりませんね~
2015/12/01
コメント(14)
はんらはフリーランサーで翻訳の仕事をしていて4社ほどと取り引きをしているが、月によってかなり仕事量に差がある。一番忙しいのは3月頃。そして一番閑古鳥が鳴いているのは6月ごろ。毎年、そんな感じだ。3月の仕事量は6月の仕事量の3倍以上。3月から5月にかけては毎年、かなりの翻訳が来て、なぜか6月になると急にヒマになる。ちょうど日本語講師のほうも夏休みなどに入ってヒマになる頃だ。そして毎年、6月~8月頃は「わたしってこのまま、プータロー街道まっしぐら?」みたいな危機感を感じたりもする。そして、もっと他の翻訳会社にも履歴書出してみようかとか、来年、子供たちの教育費はひねり出せるのかとか、ごちゃごちゃ考えたりしているうちに9月になると、またちょっと仕事量が増え始める。そして、秋~冬にかけては忙しくはないけれど、そんなにヒマでもない、というくらいには盛り返す。今年の9月もそんな感じだにゃ~
2015/09/13
コメント(2)
韓国人が日本人に宛てた、謝罪の手紙、お願いの手紙などは、簡単ながらも難しい!今回来た手紙の翻訳も、クライアントからの希望で「事業に関する非常に重要な手紙なので、最大限に丁寧、謙遜、尊敬の表現でお願いします」ということだった。しかーし。なぜか、全体的な表現は上から目線・・・・・・・(^^;)「日本語でのコミュニケーションがうまくいかず、私が誤解されてしまい、胸が痛いです」直訳すると、こうなる。いやいや、自分の日本語のコミュニケーション力の不足、日本語が下手なことを謝らなくてはならないんでは・・・「貴方が誠実さを持ち合わせていらっしゃるのなら、私の真実さがおわかりになるだろうと思います」って、なぜ、そんな上から目線の表現になる?!?そして、「私は○月○日の午前の飛行機に乗って、貴方と直接お話をするために日本を訪問することにしました。お時間をお作りください」って、勝手に飛行機の便を決めちゃっていいんかいな~???相手もお忙しいだろうに・・・汗;こんな手紙を「最大限、丁寧、謙遜、尊敬の表現」にするのに苦労した。また、はんらがもう数年間、痴話喧嘩のような手紙を訳し続けている日韓カップルがいる。これも、常にゴタゴタしてるので「できるだけソフトな表現で」という注文で来るのだけれど、文面がストレートなのに、どうやってソフトにするんじゃ。謝罪の手紙は、韓国人の場合は大体、あんなこんな事情で仕方の無いことだった、みたいな展開になるので、全く謝罪になっていない。それから、企業に出す、自己紹介書もビックリ。大抵の韓国人は、例えば、願書を出す会社がバンダイだったら「私の成長と共にバンダイも発展していけるように、何たらかんたら~」「バンダイの発展に私が責任を持ちます」「バンダイの創業理念が私の人生ビジョンと同じです」「私の誠実な性格は、貴社の社員たちに良い影響を及ぼすでしょう」のようなすごいことが書かれている。アナタ、何者なのよ~?単なる平社員として願書を出すんだよね?社長として赴任するんじゃないよね???
2015/07/14
コメント(14)
久しぶりに翻訳で、あり得ないミスをしてしまい、ちょっと、というか、かなり、凹み中。「クライアントがお怒りだ」と言われたけど、ま、お怒りでも仕方ない。(TT)でも、訂正して送って、翻訳会社に謝罪のメールを送ったら「カムサハムニダ。楽しい午後を過ごしてね~」と、「~」のついた、何だかお気楽な(?)返信が来た。ま、翻訳会社にしたら、クライアントを怒らせるなんてよくあることなのか?何十人もの翻訳家を抱えてるから、ひとりが1回のミスしても随分な回数になりますよねぇ。。。ノギさんの会社の事務の女の子も「あり得ないミス」を繰り返すアガシらしく、計算を間違えて数百万ウォンの損害を何度も出している。あぁ、あとでノギさんから、そのアガシが最近ミスした話でも聞いてちょっと元気を出すことにするか。。。(←やな性格)
2015/06/18
コメント(6)
こないだよしくんのスマホを機種変更した時も、その後にはんらのスマホの名義変更した時(あ、ミーナさん、無事、名義変更してきました~!)も、「機種変更申込書」?「名義変更申込書」?のような用紙を出されて、「ここと、ここと、ここと、ここと、ここに、お客様の名前を書いて、署名してください」と言われ、そこと、そこと、そこと、そこと、そこに、名前を書いて署名してきた。とにかく、その用紙にはぎーっしりと細かい文字がいーっぱい書かれてて、それも大き目の紙に表裏ぎっしりが2枚くらいある。読む気もしないし、向こうも「きちんと読んでください」などと言わない。読んでたら、すごい時間がかかりそうだし。日本はどうなのか、日本で携帯電話の手続きをしたことがないからよくわからないのだけれど、韓国に住んでる人は、みんなこんな感じなんじゃないかな?うちの夫も息子たちも読んでないしね。先週、そのスマホ用の申込書約款の翻訳が来た。それで、初めて、その細か~~~い文字の約款を読んでみたよ~「そんなこと」が書かれてたんだ~って思いながら訳してました。そして、今日、SKテレコムの支社に行って、はんらとコーちゃんの端末の残りの代金を一括払いしてきた。はんら、端末機を分割払いにすると、年、約5.9%もの分割手数料がかかってることを知らなかったの。(←おバカ)高い端末だったし、36ヶ月もの分割にしてたし、最初の頃の分割手数料はすごく大きかった模様。相当、損したと思う。もったいな~い。最初から一括払いにすべきだった。。。もう27ヶ月も経ってたから、このまま最後まで分割払いするのともうそんなに大きな差は無い状態でした。(1万6千ウォンくらいは損害を止められたかな?って程度)バカは損するんだなって実感よ~。(TT)ちょっと考えりゃ、分割払いに分割手数料や利子がかかってるのなんて当たり前よね。販売店のほうで「分割払いにすると手数料がかかりますけど、どうしますか?」なんて聞いてくれなかったんだもん。。。
2015/03/26
コメント(4)
翻訳業の世界に足を踏み入れて満4年。5年目に突入です。はんらが4年前に契約したE翻訳会社は「経歴5年以上の翻訳家の先生を募集します」という募集要項を出してました。そこに果敢にも、ド素人なのに履歴書を出したのがはんらです。でも、E翻訳会社さんもそんなに戸惑ってなかったから、きっと、韓国にはこういう果敢な韓国人が多いんでしょう。^^;さて、タイトルの50分の23というのは、2014年ユーキャン新語・流行語大賞の候補語50語の中で、はんらが「この言葉ならわかる」というものが23語なんです。輝く女性/STAP細胞はあります/バックビルディング/まさ土/トリクルダウン/デング熱/ダメよ~ダメダメ/2025年問題/危険ドラッグ/アイス・バケツ・チャレンジ/家事ハラ/マタハラ/ありのままで/レリゴー/こぴっと/ごきげんよう/リトル本田/J婚/ゴーストライター/タモロス/マイルドヤンキー/リベンジポルノ/JKビジネス/絶景/レジェンド/ゆづ/妖怪ウォッチ/塩対応/マウンティング(女子)/こじらせ女子/女装子/号泣会見/セクハラやじ/集団的自衛権/限定容認/積極的平和主義/勝てない相手はもういない/カープ女子/ワンオペ/ハーフハーフ/消滅可能性都市/壁ドン/ミドリムシ/壊憲記念日/イスラム国/雨傘革命/昼顔/塩レモン/ビットコイン/エボラ出血熱/「聞いたことがある」じゃなくて、誰が言った言葉で、どういう意味なのか大体わかる、というものが23語。翻訳をしてるから、なるべくヤフーニュースにも目を通すようにし、時間があればNHKニュース、そして「あさイチ」なんかも見るようにしてるんですけど、どうしても関心のあるものは一生懸命見たり読んだりするし、関心のないものはスルーしちゃうので、知らないことや言葉、多いですね。これから検索して、残り27語を勉強します!!!^^
2014/11/20
コメント(8)
昨日来た翻訳は、英語、中国語、日本語版をホームページに載せるというもので真面目な内容。キーセン(妓生)文化にも触れていて、キーセンは、学にも長け、才色兼備で、歌、舞踊、詩、文学、絵画、書道、楽器などなどありとあらゆる分野に精通した総合的な芸術家だったとか、当時は自分の人生を自分で決めることができずやむを得ずキーセンになった女性も多く、華やかな見かけとは裏腹に、涙で散っていく物悲しい人生だったとか、ま、そこらへんはいいんですよ。はんらもそんなふうにも聞いてました。でも、そのキーセンの話の途中に「小西行長」が出てきてから何だか、話が変に。@@文禄・慶長の役の時に平壌に来た小西行長は金応瑞(キム・ウンソ)という朝鮮人に首を切られて死んでしまう。ん???なんじゃそりゃ???念のため、ウィキで「小西行長」を見たが、小西は無事に日本に帰国してるし、小西の死因は朝鮮人に首をはねられたことじゃないじゃないですか。でも朝鮮では、小西行長は朝鮮人の金応瑞に首を切られて死んだ、ってことになってるんだそう。@@そういや、鳴梁海戦は、日本は別に負けてないのに韓国人は「韓国が勝った!」って思い込んでますよね。。。おまけに、金応瑞が小西行長を殺す手助けをした、キーセンのケ・ウォリャン(桂月香)(←韓国では史実となってるらしい)は、ウィキを見ると、なんと、伝説上の女スパイになってる。翻訳の原文は非常に真面目なものだったし、きっと、原文を書いた韓国人も「史実」として信じ込んでるのだろうとそのまま翻訳しましたが、改めて、別々の歴史が伝わってるんだな~と実感。韓国人、そして中国人と英語圏の人がこのホームページを読んだら、小西行長は金応瑞によって殺されたんだ、と思っちゃうでしょう。日本人は読んで「ん?変なの」と思うでしょうけれど。そう思うと何だか複雑。金さんが小西さんを殺したというのは、金さんがホラを吹いてそういうことになったのか、誰かが後からフィクションで作り出したのか、それとも金さんは全然違う人を殺しちゃったのに、小西さんを殺したと勘違いしちゃってたのか、真相は闇の中。(ホラ吹き説が事実っぽい?!?)
2014/09/27
コメント(6)
たまに経済用語たっぷりの翻訳物が来る。でも、この経済用語たち、そんなに専門的なものでもなくて割りと一般的なものなんじゃないかとは思うんだけど、はんらには、まーーーったく聞いたことのない用語ばかりなんです。学校で習ったのかなあ?習ったんじゃないか?とは思うんだけど。高校は理系、大学も理系に進んだけど、それでも中学校や高校で基本的なことは学んでないか?例えば、地理的なことだと、ドイツのルール地方は鉄鋼業だとか、歴史的なことでも、とうごくまるめて(1590)秀吉統一とか、どうでもいいことでもいろいろ覚えている。でも、経済になると、頭の中が真っ白。財務諸表だとかキャッシュフロー表だとか貸倒引当金だとか先受金だとか仮受金だとか減価償却だとかよく出てくるような用語でも、一切、これまでに一度も聞いたことがない。と思う。訳しながらも頭の中はぐるぐるぐる~見直しても、合ってるのか合ってないのかもよ~わからん。そのまま納品して別にクレームが来るワケでもないからいいのか?と思いつつも、毎回、ハラハラ。今からでも「よいこのけいざい講座」みたいなのでも聞いてちょっと勉強したいわ。
2014/09/25
コメント(4)
この前、ある地域のHPの翻訳が来て、いろんな食堂の一覧表があった。一番多い店が、やっぱり韓国で大人気のトンダクのお店。数ページに及ぶ、トンダクのお店の一覧表。통닭をネット上のとある翻訳サイトで翻訳してみると鶏の丸焼き(トンダッ)と出てくる。トンダク?トンダッ?と、ヤフージャパンで検索してみると、トンダク 894件、トンダッ 24100件がヒットする。目安としては、「トンダッ」のほうが日本では一般的なのかな?続いて、チムダッのお店の一覧表。찜닭を同様に翻訳サイトで翻訳してみると蒸し鶏の煮込み(チムタク)と出てくる。ん?チムタクなの?これはチムダッじゃなくて??と、ヤフージャパンで検索してみると、チムタク 80700件、チムダッ 6410件同じ닭でも違う?更に、ブルタクのお店。불닭は、鶏肉の激辛炒め(プルタク)プルタクは検索してみると3270件しかヒットしない。???と思っていろいろ変えて検索してみた結果、ブルダック 41500件。불닭はブルダックなのか??「どーでもいいやん?」と思われるかもしれないけれど、こういう、ハングルをカタカナに変えるのでクライアントからクレームが来ることもあったので。汗;
2014/09/03
コメント(6)
最近は、とんと見てなかったNHKの連続テレビ小説。小学生の登校時間が8時半で、家を8時15分くらいに出るから8時~8時15分ってテレビの前に座ってられなくて見れなかったのよ。昼間はあんまり家にいないし。でも、小学生がいなくなり、中学生のよしくんは8時前には登校するので今ではゆっくり見られる。&翻訳家の村岡花子さんのお話だから見たかったの。あら?でも一覧表を見ると結構、見てた覚えのある作品も多いな。ちゅらさん、こころ、てるてる家族あたりはキョーレツに印象に残ってるし、天花、わかば、ファイト、風のハルカあたりまでは記憶にあるなあ。ってことは、小学生がいても見てたんだなー。その後の作品には記憶なし。さて、第1週目は、同じ時間帯の韓国のテレビ番組「人間劇場」で有名ミュージシャン、キム・テウォンと自閉症の息子さんのドキュメントやってたのでそっちを見て、見れなかった。第2週から見てる。子供時代で、はんらにはイマイチ~今週から大人バージョンに。大人の主人公は、子役の彼女よりすっきりした好印象。ネットの感想見ると、イマイチ~、それなり~な感想が多いかな?これ、どのくらい事実に基づいた話なんでしょう?という疑問も沸くな~ま、誰もいない時間帯だからこれからも見るでしょう~
2014/04/14
コメント(4)
よしくん、昨日から発熱しております。今日、近所に新しくオープンした耳鼻咽喉科に行ったら、ひどい鼻風邪ひどいのど風邪急性鼻炎急性咽喉炎を併発しております!というすごい診断をされた。その割りに、「3日分、お薬出しますね。3日後、もう症状がおさまったら、来なくてもいいですよ」と、お気楽なことを言う医師。ま、よしくんは、気分が体調に出やすい。新学期の気疲れが出てるのかな?とも思う。この新しい耳鼻咽喉科の先生、なかなか良かったです。はんらのほうは、ソチオリンピックの頃から翻訳が忙しくなってたんだけれど、4月に入って、もうてんてこ舞いするくらい翻訳が来る。翻訳会社に所属してる日韓、韓日翻訳家3人がフル回転してる。はんら以外の2人は、ものすごい量を請け負ってる模様。はんらは断りまくって、残り2人に仕事を回してますが、それでも、次々と来る。今日も何時に寝れるやら~~~
2014/04/08
コメント(6)
日本語から韓国語への翻訳はほとんど引き受けない(自然な韓国語表現が難しいので)のだけれど、理由がある時には引き受ける。今回は、戦前?の婚約中のお二人の恋文集。旧言葉遣いが韓国人翻訳家には難しいので引き受けた。「貴女をお待ちしませう」みたいな旧言葉遣いでの恋文、何てロマンチックなんでしょう~!!!^^「清い接吻を」なんて、どう訳したら?男性のほうは、ハイカラな職業を持ち、趣味もとってもハイカラ。考え方も先進的だし、女の人に、髪型をうんと変へてみたらいい、みたいな感じで、お洒落を薦めてる。ツルゲーネフの言葉なんかも恋文の中に引用しててインテリゲンチャな雰囲気満々。もう、はんらの頭の中で、男性はソン・ジュンギくんになってます。(↑ 妄想中^^)女の人は、妄想の中でパク・ボヨンちゃん。こういうロマンチックな翻訳は楽しいわー。^^
2014/03/16
コメント(4)
翻訳会社と契約して翻訳を始めて丸3年。4年目に突入するところ。さて、何か今はヒマなんですの。いつも、夏場は結構ヒマでも、秋になるとたくさんの翻訳が来て断っても次々に来て怒涛の日々だったんだけれど、最近は、全然来ないというワケじゃないけど、来ても小物が多くて、結構ヒマ。そう、以前は大きいの(数十ページ物)がドーンと来てそれと並行して小さいの(数ページ物)が来てたのでずっと忙しかったのよ。今は、大きいのが全然来なくなったわー。それで、月~木まで毎日ドラマ見てるし、シーズン中のフィギュアスケートは毎回のようにライスト見てるし、土日はあっちこっち出かけてるし。。。ま、こんな生活もいいか。などと思って、今はのんびりしている。^^今のところ、大学の授業があるから、それなりにやることもあれば、(今は期末試験の問題を作り始めたとこ)収入もそれほど変わってないし。でも来年から大学の授業も無くなったら急にビンボーになるので、また他の翻訳会社を探さなきゃならない???E翻訳会社さんたち、もっといっぱいお仕事取ってきてー。
2013/11/19
コメント(4)
はんらは今年の11月になると翻訳を始めて丸3年になる、まだピヨピヨ駆け出しですが、これまでのところ、秋~冬場に仕事が忙しく、夏はちょっとヒマ。中でも、6月はいつも結構、仕事が少ない。今月も少なかったな。先月の半分にもならないわー。どこもそうなのか、うちの翻訳会社が夏場へたってて仕事を取れないのか、どっちなのかはわかりません。去年なんかも、夏場に仕事が少なくて、ほかの翻訳会社にも履歴書出してみようかどうしようかと思ってるうちに、秋になり、忙しくなって怒涛の日々となり、「あぁ、ほかの翻訳会社に履歴書出さなくてよかった」と思ったような気がする。そうそう、こないだ、マイミクさんのところのコメントにも書いたんだけれど、韓国人って、例えば11月とか12月に何かを始めて、翌々年の1月になると、(つまり1年2,3ヶ月しか経ってない)もう「3ニョンチャ(3年目)」って言うんです。なんか、おかしくない~???ちょっとでも多く見せたい、ちょっとでも自分を上に見せたい、国民性ですよね。年度で数えるからそうなるって言うんだけど・・・だから、はんらは翻訳始めてまだ2年半とちょっとだけど「4ニョンチャ=4年目」よね。
2013/06/22
コメント(4)
はんらは、日本語講師歴はちょっと長い。エセ講師、つまり、資格もなければ専攻も全く畑違いの講師なのだけれど、これくらい長くなれば、もう経歴社員としても、充分通用するだろう。^^;翻訳歴はまだ短く、駆け出し。日本語講師でも、その人の人生をプチっと変えるお手伝いをさせてもらってるような気がして、遣り甲斐を感じることも多いのだが、翻訳も、人の人生をプチっと変えるような場面に出くわすことも多く、遣り甲斐というよりは緊張することも多い。自己紹介書だとか、事業計画書なんかは、これで進学や留学、あるいは契約が決まったり決まらなかったりするんだなーとか。もちろん、翻訳の力は小さいもので、本人の資質や努力が大部分ですけど。許しを請う手紙や、何かを頼む手紙でも、これで許してもらえるかな?頼みを聞いてもらえるかな?と思うし、のちのちも、あのあと、どうなったのかなあ~、うまくいったかなあ~?と思うことも多い。先日やった翻訳は、これはもちろん秘密だから言えないけれど、ひとりの人間の人生が確かに変わったみたいで、ちょっと複雑な気分。。。いい方に変わったんじゃなくて。。。ネットであれこれ見て、ビックリ~(などと書いて、わかる人にはわかったりして?聞かないでください。。。)ま、はんらが翻訳しなければ、誰か他の人が翻訳したんだろうし、はんらが彼の人生を変えたワケじゃないんだけどね。
2013/03/27
コメント(8)
最近、はんらの翻訳のお仕事は、さほど忙しくもなく、かと言って閑古鳥が鳴いてるわけでもなく、毎日毎日ちょっとずつやってるので、はんらにとってはちょうどいいくらいの分量かな~毎日、翻訳やるのでPCに向かいながらも、こうして楽天日記をアップしたり、ミクシィでつぶやいたり、ユーチューブでBEASTや羽生くんを見たり、のんびりやってます。で、そのちょうどいい量の翻訳をやりながらも、ムカつくのは、変なことでクレームが入るとき。それも、間に入る翻訳会社が、意外と!言葉のお仕事やってると思えないくらい、言葉を知らなかったりする。前に、ある公共団体のプロジェクトで、本文中に「企業」と「起業」が出てきたことがある。韓国語でも発音はどちらも同じなのだが、意味は全然、違いますよね~ところが、納品後に、その公共団体からクレームが。「『起業』と『企業』と違う漢字が混じっている。こんな初歩的なミスをされては困る!」とお怒り。でも、どう読んでも、同じ「기업」と書かれていても、ある部分は「企業体」の「企業」だし、ある部分は「起業する」の「起業」なのよ。それを「意味が違うから、当然、漢字も違う」と翻訳会社に伝えるも、翻訳会社ったら「日本じゃ違うんですか?日本語のことはよくわからなくて」などとのたまう。韓国も同じでしょ~!韓国だって、「企業」と「起業」と違うんだよ。発音は同じでもね。昨日だって、図書館の翻訳で、「開館時間 日曜日:午前9時~午後6時」「休館日:月曜日、公休日」とあったんだけれど、韓国も日本も公休日には日曜日も含まれることを確認して「休館日:月曜日、祝日」と訳したら、今度は翻訳会社が「訳が違う」そして、今度も「日本はそうなんですか。日本のことはよくわからなくて」と翻訳会社。あと、細かいことは忘れたけど、こんなことは日常茶飯事で、「言葉」「言語」で食べてるのに、意外と「言葉」を知らないのには、いつもイライラさせられてます。レベルの低い翻訳会社なのか・・・汗;はんら?はんらは、理系出身で、元々、言葉や言語は専門じゃないのよ。だから、間に入る翻訳会社がこんなんじゃ困る~!
2013/02/26
コメント(10)
某アジョシのコメから。>ところではんらさん、はんらさんの故郷ではきのこのことを>「コケ」って言うんですね?^^>先週はじめて知りました。 な~に言ってんの?「キノコ」と「コケ」って同義語でしょうが!!!と自信を持って思った次の瞬間、自信がちょっと崩れたので、検索。こーいう時、パソコンは便利だにゃ~「コケ」と検索した途端、「コケ 石川県 方言」とキタ~!「コケ 石川県 方言」そーいえばはんら、翻訳始めて丸2年。3年目に突入したんだけど、「キノコ」のことを「コケ」って訳したことなかったよね???(←昨日まで標準語だと信じてたから自信なし。。。汗;)
2012/11/20
コメント(12)
は、今のところ、皆無。来学期の住民自治センターの日本語講座の受講生募集は、定員20人のところ、ほぼ100%近く申し込みされてるし、翻訳業のほうが忙しいったら。今月は、3回に1回は断ってるかも。量が多すぎて、とてもできない。韓方や化粧品、美容整形のパンフレットやホームページみたいなものは相変わらず多く、大学の留学生募集とか、あと、講演会、企画会議、セミナー関連の翻訳も多い。ファッション関係も多い。金型(工業)関係も。自己紹介文や履歴書、婚姻届(国際結婚)や離婚届もある。ま、特にビジネスは国際関係は関係無いよね・・・今日も朝から立て続けに翻訳が4つ来てる。今日のは小さいのばかりだから何とかなりそうだけど。
2012/09/25
コメント(14)
ファッション、生地関係の翻訳を仕上げた。この手の翻訳は、外来語が多く、外来語が多いと、日本語にすると長くなるのよねぇ。例えば、「ファッション」という単語は、韓国語では2文字。原本には2文字なのが、日本語にすると「ファッション」と6文字になるので、分量がグーンと増える。これは、化粧品も同じで、例えば「フォーム」(洗顔などのフォーム)は韓国語では1文字。1文字が日本語にすると4文字だ。ただの文書なら、増やしたままにするが、1枚の表だとか、HPでそのページにおさめなきゃならないときは、ちょっと悩むことも。字間(っていうのかな?)を狭くして縮めてみたりする。人名も長くなる。例えば、BEASTのチャン・ヒョンスンくんも、韓国語では3文字。3文字が、日本語で9文字だ。国名も、「ウズベキスタン」という国を韓国では「ウズベk」と3文字に。日本語でも「ウズベキ」にしちゃってもいいものなのか?疑問。
2012/09/02
コメント(4)
今やってる翻訳は、魔法瓶に関するパワーポイントで、とある会社が、日本人の魔法瓶の保有率、購買希望率などを調査したもの。一部、既に日本語に訳されてる部分があって、そこはそのままにしておいてもかまわないそうなのだが、持っている魔法瓶のメーカーの調査結果のところに『ジョージルシ 18.2%』というのがある。これは、『象印』だよね。。。可笑しすぎる・・・直してあげようと思ったのだが、その下に『ゾウジルシ 10.9%』というのもある。ん?これこそ、象印?じゃ、『象印 18.2+10.9=29.1%』が正しいのか???(@@)わからなくなったので、このままほっておこう・・・
2012/06/22
コメント(6)
しばらく翻訳のほうもあんまり忙しくなかったんだけど、久々に大きいのが来た。いいお天気だし、今はあっちこっちでお祭りもやってて、いろんなお誘いも受けたけど、この週末は缶詰めかな~サムスンの成績もつけなきゃならないし、一挙に忙しい気分。白髪も染めないといけないし、フェイシャルマッサージの予約も入ってたけど、来週に延期だな。衣替えもしたいとこだけど。全部、来週。ちょうど、コーちゃんもよしくんも、来週が中間試験だから、家族みんなで机に向かうわよ。あぁ、そうそう、勉強家のノギさん、今また、新しい勉強を始めてるの。前は、独学で日本語能力試験1級やら漢字検定1級やら取ったけど、今度勉強してるのは、『生涯教育士』とやらの資格の勉強。その試験も、もうすぐらしい。はんらは、先日の世界フィギュアの熱が冷めやらず、BEASTもいない今は、翻訳のBGMは、主に、フィギュアのフリーの時の曲よ。^^羽生くんのロミオとジュリエットとか、小塚くんのナウシカとかね~^^特に羽生くんのほうは、テンション上げやすくていいわ。以前のエキシビジョンの曲だった、ジャスティン・ビーバーとかね~頑張りますー。
2012/04/27
コメント(6)
翻訳してると、「よほど時間がなくて、こんなことまで頼むのか?」と思っちゃうようなのとか、「よほど、金額を抑えたいのか?」と思っちゃうようなのとか、いろいろ来る。ま、クライアントの事情だから、こっちがあれこれ言うことじゃないんだけど。例えば、最近来た翻訳では、エクセルファイルに、ずら~っと延々、際限なく、単語が並んでるんだけど、例を挙げてみると、ビタミンAビタミンBビタミンC ・ ・ ・ ・という感じでずらーっと続く。ん?こんなのは、「ビタミン」だけ翻訳を頼んで、後ろにAだのBだのCだのつけてけばいいんじゃ???更に、ビタミンAとビタミンBビタミンBとビタミンCビタミンCとビタミンD ・ ・ ・ ・という感じでずっと続く。これも、「と」だけわかれば、あとは組み合わせたら?以降、ビタミンAとカロチンビタミンBとカロチンビタミンCとカロチン ・ ・ ・ ・というように、ひとつの単語がわかれば、あとは組み合わせればいいんじゃないのかな?と思えるようなファイルだった。相当量あったが、縮小すれば、10分の1以下の内容だったんじゃないのかなあ。こちらは字数分の翻訳料をもらえたんだから、文句を言う筋合いは、ま~~~ったくないが、たまにこういうのが来るたびに、ちょっと不思議。反対に、自力でここまでやりましたが、最後の仕上げをお願いします、という感じのも来る。こないだ来たのは、鎔接品質 改善ウル 為ヘ 素材表面 伸線品質 向上 持続的ウロ 推進 中.(カタカナ部分がハングルで)という文章がズラズラ並んでて「ハングルの部分の翻訳だけ、お願いします」というもの。(^^;)品質対策のための指針書だが、これでいいのか?でも、ハングル部分の翻訳料しかもらえないのだから、向こうの日本人に意味が通じようが通じまいが、はんらは知らないけどね。。。
2012/03/17
コメント(4)
今の翻訳会社からは、なぜか「光州広域市」関連の翻訳がよく来ている。HPの翻訳とかも来る。それで、数日前から何度か来た、光州のとある公的なHPの翻訳物に関するクレーム、というか、修正も、元々は、はんらがやった翻訳物だと、翻訳会社側もはんらも思いこんでた。「こんなミスをしたはずはないのに、どうしてこんなミスをしたんだろう???」と、小さな胸を痛めていたのに(?^^;)、今日、「全般的にもう一度見直してください」と依頼の来たHPを見てみると、はんらのやった翻訳物じゃない~!@@きっと韓国人がやったと思われる。ちょっと表現が「???」な部分がいくつか。いや、かなり。まだボケるには早いが、大丈夫か?はんら。汗;修正の要請が1文ずつとか、ちょっとずつ、部分的に来てたので、サッパリ気付かなかったのよ。。。ま、ミスがはんらのミスじゃなくてよかったよ。。。
2012/02/07
コメント(8)
朝起きて外見て、げげげっ!雪、積もってるじゃないですか~ということは、今日は引きこもりかな~ご存知のとおり(?)、雪国育ちのはんらは、雪は、もう見るのもイヤ。雪国で過ごした15年ちょっとの間に、もう一生見なくてもいいくらいの雪を見ましたから。。。たまたま、イブの今日が土曜日で、特に出かける用事もないんだけど、午後から、タクシーにでも乗って(←雪にまみれることを思うと太っ腹に^^;)マートにでも行こうか、どうしようか。年末でも、翻訳はそれなりに順調に来てて、それなりに忙しい年末。昨日は、お祭りのパンフレットを見てハングルをタイプしてそれを日本語に交差翻訳、というのが来たんだけど、相変わらず、ハングルのタイピングがあまりにもおぼつかない。一生終わらないような気がして気が遠くなってたんだけれど、冬休み前で夜間学習をしないでコーちゃんが帰って来たのでラッキー!!!コーちゃんにお願いしたら、パンフ9枚、ワードにしたら6枚ちょっとくらいになったけど、それを1時間もかからずタイピングしてくれて、大助かり~!もちろん、バイト代もはずみましたよ。^^時給4,500ウォンの韓国で、破格の25,000ウォン。あれ、はんらがやってたら、昨日は翻訳もあわせて徹夜してたかも。。。汗;さて皆さんも、楽しいイブ&クリスマスを~!!!
2011/12/24
コメント(8)
今やってる翻訳は、ゲームのスクリプトで、登場人物の動きや会話などを翻訳している。内容自体は面白いのだが、駄洒落なんかが出てくるので、困る。例えば、韓国語で「ムrロボンダ」というと「聞いて(尋ねて)みる」という意味と「噛んでみる」というふたつの意味に取れる。それで、こういう会話が出てくる。「ちょっと、尋ねてみてもいいですか?」「えっ?私を噛んでみたいですって?!?ふふふ。冗談よ」一体、こういうのをどう訳したらいいのか。論文なんかだったら、「韓国語では~~~」と説明書きを書いたらいいのかもしれないが、これはゲームの会話文なんだもんねぇ。マザーグースみたいに駄洒落や語呂合わせいっぱいの文章を訳した人って、ホントに苦労したでしょうね。ハリー・ポッターシリーズなんかも、駄洒落が多かったよね。更に、ちょっとおバカなキャラクターが、いちいち、ことわざを間違えるシーンもあるのだが、日本には無いことわざが出てくるので、こっちも困っている。そう、「花より男子」で外国育ちの道明寺が漢字を変に読んだり、変なことわざを言うシーン。あんな感じ?「花より男子」の映画は、韓国語の字幕で映画館で観たが、やっぱり、訳はうまくできてなかった。道明寺が「あぁ、オトコはカライよ!」というと、つくしちゃんが「カライじゃなくてツライ、でしょ!」とツッコミを入れるシーンみたいなのが、韓国語字幕では曖昧になってた、つまり、笑えないシーンになってた、と思う。むじゅかちー!!!
2011/11/24
コメント(8)
はんらが翻訳のお仕事を始めたのが、ちょうど、きっかり1年前。あっという間に月日は流れ、いよいよ、翻訳生活2年目に突入~ド素人のはんらを信じてお仕事を任せてくださってるE翻訳会社さん、その他の翻訳会社さん、どうもありがとう~^^昨日、よしくんを床屋に連れてったら、新人の男の子がよしくんの散髪をしてくれたんだけど、まだ慣れてないからか、よしくんの耳を押さえつけたりしたときに痛かったらしい。よしくんがしきりに「あの初歩者が~」と毒づいてたので、「そんなこと言うもんじゃありません。誰でも最初は初心者で、不慣れなものでしょう!」と、釘を刺しておきました。はんらも新人なもので、そんな言葉を聞くと、胸が痛いの。。。さて、今、任されている翻訳は、300ページくらいになる、大量の翻訳~納期も長いし、1ページずつが少ないので、最初見たときは「楽勝~!」と思ったんだけど、全然、楽勝じゃない。納期が長いだけに、翻訳の負担感も長く圧し掛かっている。やりながら、小さな翻訳もチョコチョコ入ってくるので、ますます、進まない。汗;納期に間に合わない、ということは絶対無いだろうとは思うんだけれど、やってもやっても終わらない翻訳に、かーなーりー飽きてきちゃった。。。
2011/11/20
コメント(4)
先日、はんらのケータイがイキナリ、BEASTのヤン・ヨソプくんの美声で「FICTION~ FICTION~~」と歌い出した。 ↑ 着信音^^;翻訳依頼で、クライアントはソウルの某大学院の女子学生さん。某超有名女優さんと同じ名前^^修士論文の調査のために、韓国の観光地の土産品売り場で売ってる土産品について外国人観光客に、英語、中国語、日本語でのアンケート調査に協力していただく、というもの。「価格は適当ですか?」「デザインは気に入りましたか?」「実用的だと思いますか?」などの質問が並んでいる。翻訳自体は簡単なものだったんだけれど、最後に、韓国ではお約束(?)の変な質問が。「1ヶ月の収入はいくらですか?」「最終学歴は?」日本人はそんなこと、聞かないんだよ。それも、初対面の人に。失礼でしょうが~!「学歴の高い人ほど、デザインに不満を持つ人が多い」「収入が少ないほど、価格に不満を持つ」みたいな論文を書こうとでも???遠く外国旅行にまで来て、そんなこと聞かれて、日本人観光客も、さぞ、驚くことでしょう。。。汗;ソウルの土産物売り場で、そんな失礼なアンケート用紙をもらっちゃった皆さん、それははんらが訳しました。最後の部分は「1ヶ月の収入は1,000万円」「最終学歴はハーバード大学大学院」とか、テキトーに答えちゃいましょう~!!!
2011/10/27
コメント(12)
翻訳会社に履歴書を出したときも「1日に可能な翻訳量」を書けと指示してる翻訳会社が多かったが、時々、契約している翻訳会社からも「これくらいの量なんですが、いつまでにできますか?」とか聞かれる。すると、まだまだ経験不足のはんらは戸惑ってしまう。やってみないとわからないのだ。汗;今日も、1週間の納期で240ページ?くらいの翻訳が来た。もちろん、一人では無理。翻訳会社から、まず、はんらのところに電話がりんりん。「はんらさんが出来ない分は、他の人に回して、分けてやってもらうことになりますが、はんらさんは、1週間で何ページくらい出来ますか?」うーーーん、わからん。汗;マニュアルなので、内容は難しくないというか、あまり調べることもなさそうなので、早く進められそう。おまけに、240ページと言っても、フォントが13ポイント~14ポイントと大きいので、量もそれほど多くはないのかもしれない。が、はんらはちょっと前に、ソウル○○区のHP40ページを、納期1週間で引き受けて、ひどい目に遭った。ちょっと間に合わないかと思ったね、アレは。見直しもほとんど出来なくて、大丈夫かいな、あれ。。。それに、今度の土日は、よしくんと遊びに行く約束してるのよ。昼間はほぼ毎日、日本語の授業があるしね~「1日、3,4枚ですかね~」と言うと、翻訳会社が「ダメですよ、それじゃ。もっとやってください」結局、40枚弱、引き受けた。ま、やり始めてみると、思ったとおり、それほど時間がかからないかな?チョン博士が80ページくらい引き受けたみたい。翻訳だけ専門にやってたら、1日12枚も軽いのかな?チョン博士はベテランだしね。(ちょっと怪しい日本語ではあるけど^^;)あ、いやいや、はんらたちが昨日の日記に書いた古棧駅にいたときに、翻訳会社からりんりんと電話が来て「日本語から韓国語への翻訳で、70ページ近くあるんですけど、納期は3日後の午前中です」という依頼が来た。もちろん、日韓翻訳ということで、即!断ったのだけれど、イさんという日本の明治大学卒の韓国人アガシが引き受けてやってる模様。@@2日半で70ページ弱、って、可能なのか~そして、イさんは今回のこの翻訳も50~60ページくらい引き受けたみたいよ。すごいぞ、イさん。
2011/10/26
コメント(6)
先週は、翻訳の大先輩であり、はんらのパソコンのお師匠でもある、ミーナさんと会って、セブンスプリングスでランチ。今日は、これまた翻訳の大先輩、じゃすみんさんと、初めてご対面~^^じゃすみんさんには、1年前、翻訳を始めようとしたときから随分、お世話になってきた。わからないことがあると、朝でも昼でも晩でもお構いなく電話して「じゃすみんさん、教えて~!」とヘルプしまくってるのに、じゃすみんさんは嫌な顔ひとつせず(って、電話だから表情はわからないけど、声の調子から^^;)手取り足取り教えてくれて、はんらが、今、翻訳業をやってられるのは、じゃすみんさんとそしてミーナさんのおかげだよ~この二人がいなかったら、サッサと放棄してたかも。自分の持ってるノウハウを人に教えるのって、難しいと思う。こういう人たちと出会って、幸運だったな、って思ってる。そして、ミーナさん、じゃすみんさん、これからもヨロシク~!(←図々しい^^;)
2011/10/17
コメント(8)
全69件 (69件中 1-50件目)