お隣さんの国:韓国からの手紙

お隣さんの国:韓国からの手紙

2015/11/12
XML
カテゴリ: 医療観光


翻訳物をもらって

みんな、何やかんや言いながら、
結構頑張ってやってきてた。

アンナちゃんなんか仕事場で仕事をせずに
ノートブックを広げて翻訳をやってたって。^^;

しかしアンナちゃんは、結構、苦戦。

というのも、ロシアに漢方医学がないので、
漢方に関する単語も、そのロシア語がないので、
いちいち、長い説明文にしなければならなくなる、


そりゃ大変だ。

その点、日本語は、そういう単語が日本語にあろうがなかろうが、
ほとんどが漢字語だから漢字にすればいい。

意味も、漢字を見れば日本人なら
「こういう意味かな~?」
と、大体、想像が付く。


また、中国人たちも困っていた。

今回の原稿には「싸이백스」という関節の機能を診断する機械名が出てきた。

「싸이백스」が何か知らないが、
日本語はこういう単語はカタカナ「サイベックス」にしちゃえばいい。

でも中国語では表現できないんだそう。



日本語は、意味がわかってもわからなくても、
こういう単語はぜ~んぶカタカナにしちゃえばいい。


日本語って、便利な言葉ですよね~!


今日は、ロシア人や中国人たちが
「この単語はどうしたらいいの~?」


「日本語はご心配なく~」
と微笑んでたはんらです。^^






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2015/11/12 07:52:26 PM
コメント(6) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:便利な日本語(11/12)  
よっすぃー さん
日本語と韓国語は文化の背景が似ているから、相互学習しやすい言語ですよね。
どちらも、その国独自の言葉に中国から入って来た漢字語が加わって、西洋からの言葉は無理に変換せず、その発音のままで使用するという。

>意味も、漢字を見れば日本人なら
>「こういう意味かな~?」
>と、大体、想像が付く。

ハングルも初めて聞く言葉であっても、語感から漢字語が元になってるなと思うと当てはまる漢字を想像すれば、日本語では恐らくこの発音で意味はこれ、と想像出来るし、その解釈でほぼ間違いない。

そんなに言語は似ているのに、物事に関する考え方は180度違っていたり、興味が尽きません。 (2015/11/12 08:38:42 PM)

Re:便利な日本語(11/12)  
なるほどーー。そうなんですよね。
日本語って、わかってなくてもカタカナになってどんどん外国のものが入ってきますよね。
だから、意味がわからないところ、結構するーしちゃっています。気になるところはヤフーで調べたり。
ロシアとか、大変でしょうねえ。 (2015/11/12 08:48:06 PM)

Re[1]:便利な日本語(11/12)  
はんら  さん
よっすぃーさん

>ハングルも初めて聞く言葉であっても、語感から漢字語が元になってるなと思うと当てはまる漢字を想像すれば、日本語では恐らくこの発音で意味はこれ、と想像出来るし、その解釈でほぼ間違いない。

翻訳、通訳する時には、かなり便利です。
特に日本語のカタカナって便利だな~って思いますね。
何でも発音どおりに表記しちゃえますしね。
カタカナだったら読む人も「あぁ外国で使われている言葉」と思ってくれますから。

>そんなに言語は似ているのに、物事に関する考え方は180度違っていたり、興味が尽きません。

考え方が違うから表現方法も違って、誤解も生まれやすいんですよねぇ。。。汗;

(2015/11/12 08:49:36 PM)

Re[1]:便利な日本語(11/12)  
はんら  さん
エルマチャイ13。さん

>なるほどーー。そうなんですよね。
>日本語って、わかってなくてもカタカナになってどんどん外国のものが入ってきますよね。
>だから、意味がわからないところ、結構するーしちゃっています。気になるところはヤフーで調べたり。

そうそう。^^
カタカナ語、ワケわからなくてもそのまま使っちゃったりします~^^;

>ロシアとか、大変でしょうねえ。

大変そうです~
同じお給料だからちょっと同情します。。。
翻訳会社からの依頼だと、ロシア語とか、ちょっとマイナーな言語は翻訳料が高いんですよ。。。
ロシア語、アラビア語、スペイン語なんかは、恐らく、英語や日本語、中国語の1.5~2倍近い翻訳料だと思います。

(2015/11/12 08:54:52 PM)

Re:便利な日本語(11/12)  
kanna25  さん
前にNHK教育番組の韓国語講座を見ていましたが、韓国語には固有語と漢字語があり、漢字語は多少発音の違いはあるものの、意味は日本語と同じで分かりやすかったと思います。

日本語は外来語をカタカナで表しますから、はんらさんのおっしゃる通りイメージできますね。

仕事で取引先の担当者へ文書を送る時に、ハッキリ感じが分からない場合は、(例)土井or 土居→ドイ 無難にかたかなを使います。日本語って便利ですね。

はんらさん、一歩リードですね(^^)v

(2015/11/12 09:48:02 PM)

Re[1]:便利な日本語(11/12)  
はんら  さん
kanna25さん

>前にNHK教育番組の韓国語講座を見ていましたが、韓国語には固有語と漢字語があり、漢字語は多少発音の違いはあるものの、意味は日本語と同じで分かりやすかったと思います。

韓国語も漢字語がとても多いので、漢字語だけ互換しても、かなりの単語がわかります。

>仕事で取引先の担当者へ文書を送る時に、ハッキリ感じが分からない場合は、(例)土井or 土居→ドイ 無難にかたかなを使います。日本語って便利ですね。

カタカナってホントに便利だと思いますね~

>はんらさん、一歩リードですね(^^)v

翻訳会社から翻訳物をもらう時には、同じ翻訳物で同じ分量でも、ロシア語とかはとてもペイが高いんですよ。
いつもそれを悔しく思ってたんですけど、今回は、ロシア語翻訳がちょっと気の毒に思えます。

(2015/11/12 11:08:20 PM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

はんら

はんら

Calendar

Favorite Blog

はやみねかおる 書… New! 幹雄319さん

立場を変えて考える! New! 韓国の達人!さん

麻雀に花札で、忙しい New! ジェウニー1072さん

そうなのか。。 New! 朝葉晴瑠砂922さん

山形大学(山形市) (… 人間辛抱さん

Comments

はんら @ Re[1]:ロシアからお嫁に来た人たち(06/14) New! くもですさんへ こんにちは。 コメントあ…
くもです@ Re:ロシアからお嫁に来た人たち(06/14) New! こんにちは 以前から はんらさんのブロ…
はんら @ Re[1]:モダン・トーキング(11/23) New! nik-oさんへ 1990年代の韓国の音楽は良か…
nik-o @ Re:モダン・トーキング(11/23) New! 両方とも知らない曲だな。日本でも流れた…
はんら @ Re[1]:チェ・ギウォルさん(11/16) 人間辛抱さんへ 韓国語教室はおそらく、…

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: