[Intro : Eminem] Yeah... It's my life... In my own words I guess...
そう。。。 俺の人生。。。 俺の言葉で表現するとな。。。多分。。。
[Verse 1: Eminem] Have you ever loved someone so much you give an arm for Not the expression, NO, literally give an arm for When they know they are your heart and you know you are their armor And you will destroy anyone who will try to harm her But what happens when karma turns right around and bites you ? And everything you stand for, turns on you, despite you ? What happens when you become the main source of her pain (字数制限の関係でここ以降の英語歌詞はこちらで♪)
「もう遅いよ、ダディはそっちを選んだの、 ほら、あっちに行って、私達よりあの人達のコトの方をもっと愛してるって教えてあげなよ あの人達はそれが聞きたいんでしょ、あの人達は、ダディ、そう、Marshallが欲しいの、ダディの名前叫び続けてる、 そりゃ、眠れないはずだよね、もう1個お薬飲めばいいよ、 どうせ飲むんでしょ、で、その事をラップするんだよ、Yeah, Word, Keep it real..ってね」
Slim Shadyはたぶんエミネム自身のこと?やったかな? yo real slim shady、please stand up please stand up!! って昔の曲で言ってて、それは自分みたいな自嘲的な意味も含めて細っちいヤロウ、みたいな感じやったかな? は、俺に続いて起立して下さい!!みたいな曲でPVもモロにそんな感じだったよ~◎
ルリちゃんありがとう! 私、rocker by babyとか意味わからなくて、どうもこの未完成な感じが気に食わないんだけど、それでも気持ちはわかるからー、どう表現したもんか、って思ってた。。。それなのに褒めてくれてありがとね。私、CD持ってないから歌詞カードも見てないからわかんない。一応日本語訳ってついてるらしいけど。
★zy3さん はじめまして。underdogの説明をありがとうございます。それなら納得ですね。書き込み頂いたリンクは崩れてて行ってないのですが。。。あと、冒頭のin my own words...、indeed!確かに!今日たまたま自分のMP3playerにこのtuneが入ってたので聞いて見ました注意して。確かに確かにそれにしか聞こえませんでした。私は、lyric siteをそのまま鵜呑みにしちゃいました。でも、どのアングルからみてもin my own wordsの方がmake senseで、正直lone wordsという表現は私は知らなかったので、そのまま受け止めてたんですが。これを機に上も編集しておきますね。明らかにこの場合はlone wordsは間違いってわかったので。アリガトウございます!
(2006.09.27 21:04:40)
これは否定します。嘘吐きと誤りは全く異なるものです。嘘は意図的につくものです。誤りは認めるコトも正すコトも出来ます。私は自分が絶対だという姿勢は持っていませんので、ご意見やご指摘はその都度受け止めてそれに対する見解を追記します。 誤った情報を流して、それを改めない姿勢なんて私が断固として嫌うコトですから、ちょっと上の物言いには、hang on a sec...って感じですね。言葉を誤ったのであれば謝罪して欲しいです。
(2007.04.08 12:10:01)
this is from america. It is in English, but you might get a better understanding of it. えいごですみません. nihongo wo inta-nettokarakopi-siterunode...koregaURLdesu. http://youtube.com/watch?v=zHv9eL8GhbE(2007.09.06 13:33:52)
”お前を微笑みながら見下ろしてるってこと、わかってくれよ。(逝くときに)オレは何も感じなかったから、(そのことで)痛みをかんじるなよ・・・” ではないでしょうか。 それと最後のサビ直前の"almost as if to say"、はっきりわかりませんが、”ヘイリーは小さな妹に微笑み、ウインクする・・・こう言うかのように”そしてこの後のサビはヘイリーから妹へのものではないかなぁ・・・と推測してみました・・。素人なもので間違っていたらすみません。ただのeminem fan です。 (2008.01.24 14:44:21)
★kkkさん ハジメマシテ!この訳も不十分なまま沢山の方に閲覧されてご意見頂戴し、私も普段忘れていてもコメントが付く度ココを観てその度何か新しいコトを感じる気がします。kkkサンありがとう!確かに!そうですね!smilingがyouにかかってるってするのがおかしいですよね、今更ですが。文脈考えても。微笑み返せって言ってるんだから、まず自分が微笑んでるんですよね。それで、自分が痛みを感じてないから、オマエも感じるな、なるほど。つながりました。もう死んでしまったエミネムは痛みを感じていないから、、、みたいな。早速修正しますね。ありがとうございました! almost as if to say...のココでの意味か。。。実は最後の大事な部分ですよね。。。私、訳してないですね。妹に微笑んでるヘイリーのその微笑み方が、エミネム自身がヘイリーに微笑んだ姿に重ねてですかね。 いやぁ、読解力お持ちですね!私は言われてイキナリなるほどなるほどになってきました。
(2008.01.24 21:48:08)