PR
Category
Calendar
Comments
Keyword Search
記事を更新しなくなったあたりから
なにをしてたかとゆーと
見まくってたんだね。
もーね、
ぼんずひーばー。
サイコーにおもしろいんだわ
posted by (C)ともるー
BONES
最初は人間のおねえさんが気に入って見ててね
人間のおかあさん
も見ててね、
ウチ帰ったら
二人がクッション抱えて見てるか
DVDが映ったまま
二人とも寝てるかだったの
ほんで姫はとほーに暮れてて。
んで、
オイラはハマるととことんハマるヒトだからして
ほいで
ちゃんとパッケージでもってたいヒトなもんだから
posted by (C)ともるー
こーなるわけでつね。
ほんで、
順番通りに見たいヒトなんだ、オイラわ。
とかゆーわけで
ぼんずねつ、いまだ冷めず!
毎晩、夜な夜な見てるオレでつ。
でさ、
字幕に異議あり!
一番不満なのは
proofとevidenceを両方とも「証拠」ってカンタンに訳しちゃうとこ。
違うだろ、コレ。
本編ではproofって滅多に出てこない言葉なんだけど
proofって、心証も含めた証拠の意味で使われてんのね
んでevidenceは物的証拠なワケでつよ、
DNAやらマテリアルやらなんやかんや。
せめてproofは「心証」って訳して欲しいオレでつ。
もう一つは
お名前。
本編では状況によって呼びかけ方が違うの。
ジャック・ホッジスってヒトへの呼びかけでも
「ジャック」と「ホッジス」と「ドクターホッジス」って呼び分けてるの。
モンテネグロさんは「ホッジー」って呼んだこともあったの。
さすがに「ホッジー」はそのまんま字幕出たけど、
ほかはぜんぶ
「ジャック」なのね、字幕。
違うだろコレ!
もーちょっと
考えて字幕つけて欲しいぜ。
あとね、
心理学用語も間違いばっか。
そもそも
shrinkってのは
「心理療法をするヒト」って意味で
「精神科医」じゃないじゃない。
ドクター・スウィーツは医師免許持ってないし。
ならば、
「臨床心理士」くらいに訳せよって感じで。
あ、書き出したらいっぱい出てくる出てくる。
「解離」も多用されてるけど
dissociation
だけなはずなんだよね、「解離」。
めんどくさいから略すけどさ
もーちょこっと気をつかっていただきたい。
これさ、訳してる人に言ってるなじゃくて
訳にOK出す会社に言いたいんだわ。
マジで。
いきなり!ピポリポン31 2012.10.07
Music Life 1968年10月号4―広告みっつ 2012.03.19
Music Life 1968年10月号3―新譜 2012.03.18