Beneath a tree, a locust's empty shell. Sadly I muse upon the shell of a lady.
筆者の改訳: Like a locust which leaves an empty shell beneath a tree, with your robe left behind, you escaped from me. And that makes you even more unforgettable to me.
A locust leaves an empty shell beneath the tree. You left your robe and escaped from me. And that makes you even more unforgettable to me.
筆者の改訳: Let us follow Buda’s teaching that will lead us on our way to the next world. Do remember to hold my hand in all the lives coming in the future.
サイデンステッカー氏の訳: Because of one chance meeting by the wayside The flower now opens in the evening dew.
筆者の改訳: The flower opened in the evening dew. And we see each other’s face so close. This is all because of the other day when you noted me and I noted you.
サイデンステッカー氏の訳: The wind brings words, all softly, to the reed, And the under leaves are nipped again by the frost.
筆者の改訳: The under leaves of the reed are still nipped by the frost even when the winter wind blows gently. Your words still make me sink in thoughts, even when they sound so vague to me.
16 泣く泣くもけふはわが結ふ下紐をいづれの世にかとけて見るべき I weep and weep as today I tie this cord. It will be untied in an unknown world to come.
サイデンステッカー氏の訳: The one has gone, to the other I say farewell. They go their unknown ways. The end of autumn.
筆者の改訳: One has already gone, the other is on the road. I never know where they are to be. On such an autumn evening, my lonesome feeling goes to an extreme.
サイデンステッカー氏の訳: The dew of a night of travel―do not compare it With the dew that soaks the sleeves of the mountain dweller.
筆者の改訳: The dew falling upon you at a night cannot be compared to that that falls upon the mossy mount. How can your tears during the trip be compared to that of mine, (which soaks my sleeves for so long?) falling down through all my life?
サイデンステッカー氏の訳: In thirty hundreds of years it blooms but once. My eyes have seen it, and spurn these mountain cherries.
筆者の改訳: I feel as if I finally saw the legendary flower after having waited for three thousand years, and the cherry blossoms in this remote mountain can’t distract my attention.
サイデンステッカー氏の訳: My mountain door of pine has opened briefly To see a radiant flower not seen before.
筆者の改訳: Secluding myself in this remote mountain I seldom open my pine door. And as I opened it now, I couldn’t believe my eyes for I saw the legendary face.
サイデンステッカー氏の訳: You drink at the mountain stream, your thoughts turn elsewhere. Do you hope to see the image you thus disturb?
筆者の改訳: I know some springs will make you regret when you drink from them. So why must I let the reflection be seen in them? Why must I let you see the seedling?
サイデンステッカー氏の訳: Were I to disappear in the last of dreams Would yet my name live on in infamy?
筆者の改訳: How I wonder if there is anyone who is suffering as I am! How I fear that I would be talked about with a bad name even though I would disappear into the dream which I will never awake from!
サイデンステッカー氏の訳: Thick are the dewy grasses of Musashi, Near this grass to the grass I cannot have.
筆者の改訳: Though I have not seen the root, I cherish the seedling as a remembrance of the plant of Musashi moor which is to me so difficult to reach because of the dew.