沈思黙考中

続・源氏物語の和歌の英訳


空蝉に逃げられ、眠れなくなる源氏が夜中に起きて、自分の気持ちを懐紙に書き流した歌を見てみよう。  

1空蝉の身をかへてける木のもとに猶人がらのなつかしきかな

口語訳:蝉が脱け殻を残して姿を変え、去ってしまった後の木の下で、もぬけの殻の衣を残していったあの人の気配をやはり懐かしく思っている。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』129頁)

サイデンステッカー氏の訳:

Beneath a tree, a locust's empty shell.
Sadly I muse upon the shell of a lady.


筆者の改訳:
Like a locust
which leaves an empty shell beneath a tree,
with your robe left behind,
you escaped from me.
And that makes you
even more unforgettable to me.

A locust leaves an empty shell
beneath the tree.
You left your robe
and escaped from me.
And that makes you
even more unforgettable to me.

この歌を、空蝉の弟小君が空蝉へ持っていった。それを読んで、空蝉もまた、同じ懐紙の端のほうに、自分の気持ちを歌に託して書いた。

2 空蝉の羽に置く露の木がくれて忍び忍びに濡るる袖かな

口語訳:空蝉の羽に置く露のように、木陰に隠れて、人目を忍んでは、涙に濡れるわが袖よ。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』131頁)

The dew upon the fragile locust wing
Is lost among the leaves. Lost are my tears.


筆者の改訳:

What can I do but hide myself
and shed tears upon my sleeves,
like the dew upon the locust wings
hidden behind the leaves?



 「夕顔(Evening Faces)」の和歌
サイデンステッカーさんの英訳


3 咲花にうつるてふ名はつつめどもおらで過ぎうきけさの朝顔

口語訳:咲く花のようなそなたに心を移したという評判が立つのは気がねなことだけれども、しかし、このまま手折らずに素通りはできかねる今朝の美しい朝顔よ。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』147頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Though loath to be taxed with seeking fresher blooms,
I feel impelled to pluck this morning glory.


筆者の改訳:
I fear to be rumored
as a fresh blooms seeker,
but this shining morning glory
makes me feel so uneasy
to pass by without plucking it.

4 朝霧の晴れ間も待たぬけしきにて花に心をとめぬとぞ見る

口語訳:朝霧の晴れてくる間もお待ちにならずお発ちになるご様子で、花に心をおとめになっていらっしゃらぬものとお見受けいたします。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』148頁)

サイデンステッカー氏の訳:
In haste to plunge into the morning mists,
You seem to have no heart for the blossoms here.


筆者の改訳:
You leave here so early,
even without waiting for the morning mist to disperse.
You seem to me to be so unconcern
to the blossoms here.

5 優婆塞が行ふ道をしるべにて来む世も深き契たがふな

口語訳:優婆塞がお勤めをしている仏の道に導かれて、あなたも来世までの深い約束にそむかないでください。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』158頁)

サイデンステッカー氏の訳:
This pious one shall lead us on our way
As we plight our troth for all the lives to come.


この歌で源氏が一番言いたいのは、「来む世も深き契たがふな」の部分であり、約束を忘れるなよ、と言っているのである。しかし、サイデンステッカー氏の訳には、それが表現されていない。
「優婆塞が行ふ道をしるべにて」では、「優婆塞が行ふ」は連体修飾語であり、「優婆塞」によって象徴される「道」(仏の道)を引き出すためのものである。したがって、「優婆塞」を主語にするのは妥当ではないと考えられる。

筆者の改訳:
Let us follow Buda’s teaching
that will lead us on our way
to the next world.
Do remember to hold my hand
in all the lives coming in the future.

「優婆塞」を略訳したほうが、焦点がずれないと考えられる。

6 前の世の契知らるる身のうさに行く末かねて頼みがたさよ

口語訳:前世の因縁の思い知られる身の上のつらさを思いますと、これから先のことはとても頼みがとうございます。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』159頁)

サイデンステッカー氏の訳:
So heavy the burden I bring with me from the past,
I doubt that I should make these vows for the future.

「I doubt」という表現は、あっさりしすぎて、内気でどことなく弱々しげな夕顔の性格にしては、繊細さが足りない感がある。

筆者の改訳:
Oh, The burden
I bring with me from the past
is so heavy that I feel so hard
to make vows for the future!

7 いにしへもかくやは人のまどひけん我まだ知らぬ篠の目の道

口語訳:昔の人もこのようにさ迷い歩いたものだろうか、わたしの今まで知らなかった夜明けの恋の道行きに。

サイデンステッカー氏の訳:
And did it confuse them too, the men of old,
This road through the dawn, for me so new and strange?


筆者の改訳:
How I wonder if men in the past
were as confused as I am now,
on the new way to love,
through the dawn!

8 山の端の心も知らでゆく月はうはの空にて影や絶えなむ

口語訳:山の端がどういう気持ちでいるのかも知らずに、そこを目ざして渡ってゆく月は、もしかして空の途中で姿が消えるかもしれません。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』160頁)

サイデンステッカー氏の訳:
And is the moon, unsure of the hills it approaches,
Foredoomed to lose its way in the empty skies?


筆者の改訳:
How I wonder if the moon
will lose her light above the sky!
How I wonder if I will lose myself
for I cannot see what’s in your mind.

9 夕露に紐とく花は玉鉾のたよりに見えしえにこそありけれ

口語訳:こうして夕べの露に花を開いて顔を見せてくださるのも、あの通りすがりの道でお逢いしたご縁によるものだったのですね。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』162頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Because of one chance meeting by the wayside
The flower now opens in the evening dew.


筆者の改訳:
The flower opened in the evening dew.
And we see each other’s face so close.
This is all because of the other day
when you noted me and I noted you.


10 光ありと見し夕顔のうは露はたそかれ時のそら目なりけり

口語訳:光り輝いていると拝見したあの夕顔の上露のようなお顔は、夕暮れ時の見間違いでございました。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』162頁)

サイデンステッカー氏の訳:
The face seemed quite to shine in the evening dew,
But I was dazzled by the evening light.


「But I was dazzled」は、「そら目なりけり」(見間違いだった)という意味が表現できていない。「見たかったのに、まぶしすぎてじっくり見ることができなかった」という意味に取れる訳となっている。

筆者の改訳:
I saw the flower
shining in the evening dew.
I saw your face shining, too.
But that was because my eyes
were tricked by the evening light.

11 見し人の煙を雲とながむれば夕べの空もむつましきかな

口語訳:連れ添ったあの人を葬った煙があの雲かと思って眺めていると、この夕べの空も懐かしくてならない。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』189頁)

サイデンステッカー氏の訳:
One sees the clouds as smoke that rose from the pyre,
And suddenly the evening sky seems nearer.


筆者の改訳:
As I look at the clouds up there,
I know they are the smoke
that rose from the pyre.
And that makes me feel some
tenderness in the evening sky.


12問はぬをもなどかと問はでほど経るにいかばかりかは思ひ乱るる

口語訳:お見舞いできませぬのを、なぜかとお尋ねくださることもないままに日が経ちますにつけて、どれほどわたしは思い乱れておりますことやら。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』190頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Time goes by, you ask not why I ask not.
Think if you will how lonely a life is mine.


筆者の改訳:
My heart lost its peace
as time goes by,
for you never ask me
why I showed no concern
while hearing you are suffering.


13 空蝉の世はうきものと知りにしをまた言の葉にかかる命よ

口語訳:空蝉のようにはかないあなたとの仲はつらいものととっくにわかっていたのに、お便りをいただくと、またその言葉にすがって生きていたい気になります。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』190頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Hollow though it was, the shell of the locust
Gave me strength to face a gloomy world.


筆者の改訳:
The hollow shell of the locust that night
taught me the bitterness of the world,
and my life now can only saved by your words.

14 ほのかにも軒端の萩を結ばずば露のかごとを何にかけまし

口語訳:ほんのちょっとであるにせよ、あなたとああして軒端の荻を結ぶ契りを交わさなかったら、このいささかの恨み言でも、何にかこつけて訴えることができたでしょう。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』191頁)

サイデンステッカー氏の訳:
I bound them loosely, the reeds beneath the eaves,
And reprove them now for having come undone.


筆者の改訳:
Loose as it was though,
I did tie the reed beneath the eaves,
I did tie myself with you.
And that’s why I want to complain.

15 ほのめかす風につけても下萩のなかばは霜に結ぼほれつつ

口語訳:あのことをほのめかされるお便りにつけ、荻の下葉が霜にあたったように私は今も半ばは思いしおれております。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』191頁)

サイデンステッカー氏の訳:
The wind brings words, all softly, to the reed,
And the under leaves are nipped again by the frost.

筆者の改訳:
The under leaves of the reed
are still nipped by the frost
even when the winter wind blows gently.
Your words still make me
sink in thoughts, even when
they sound so vague to me.

16 泣く泣くもけふはわが結ふ下紐をいづれの世にかとけて見るべき
I weep and weep as today I tie this cord.
It will be untied in an unknown world to come.

口語訳:涙ながらに今日私が一人で結ぶ袴の下紐を、いつの世に再びあの人とともに解き、打ち解けて逢うことができるだろうか。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』193頁)

「It will be untied」は、断定的すぎて、源氏の切ない気持ちが表現できていない。

筆者の改訳:
Tears flow
as I tie this cord
for I never know when
I can see her again
and untie this knot together
without worrying.


17 逢ふまでの形見ばかりと見しほどにひたすら袖の朽ちにけるかな

口語訳:再びお逢いするまでの形見ぐらいに思っている間に、この小うちきの袖は涙ですっかり朽ちてしまったことです。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』195頁)

サイデンステッカー氏の訳:
A keepsake till we meet again, I had hoped,
And see, my tears have rotted the sleeves away.

筆者の改訳:
I had kept this robe,
hoping to see you again,
but as I look at it, no matter when,
upon the sleeves, tears fall down.

18 蝉の羽もたちかへてける夏衣かへすを見ても音は泣かれけり

口語訳:蝉の羽のような夏衣を脱ぎ替えて、秋の衣更えをすませた今になって、お返しくださったのを拝見しますにつけても、声を立てて泣かずにはいられません。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』195頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Autumn comes, the wings of the locust are shed.
A summer robe returns, and I weep aloud.

筆者の改訳:

The wings of the locust have been shed.
The summer robe that has returned to me
can’t be the same of that night.
What can I do but cry and cry.

19 過ぎにしもけふ別るるも二道に行くかた知らぬ秋の暮かな

口語訳:亡くなってしまった人も、今日新しく別れていく人も、行く道は別々に、その行方も知られぬ秋の暮のわびしさよ。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』195頁)

サイデンステッカー氏の訳:
The one has gone, to the other I say farewell.
They go their unknown ways. The end of autumn.

筆者の改訳:
One has already gone,
the other is on the road.
I never know where they are to be.
On such an autumn evening,
my lonesome feeling goes to an extreme.

「若紫(Lavender)」の和歌

サイデンステッカーさんの英訳

1 おひたたむありかも知らぬ若草をおくらす露ぞ消えんそらなき

口語訳:これからどこでどう生い立ってゆくのかもわからぬ若草を、この世に残して消えてゆく露の身は、消えようにも消える空がありません。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』208頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Are these tender grasses to grow without the dew
Which holds itself back from the heavens that would receive it?


筆者の改訳:
How can the dew vanish into the air
leaving the tender seedling behind?
How can I rest in heaven
without worrying about the child?

2 初草の生ひゆく末も知らぬ間にいかでか露の消えんとすらむ

口語訳:萌えはじめたばかりの若草が生い立ってゆく先もわからぬうちに、どうして露が先に消えようとするのでしょうか。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』208頁)

サイデンステッカー氏の訳:
It cannot be that the dew will vanish away
Ere summer comes to these early grasses of spring.

筆者の改訳:
The dew cannot vanish away
before the seedling grow.
How can you think of going
before the girl grow.

3 初草の若葉のうへを見つるより旅寝の袖も露ぞかはかぬ

口語訳:初草の若葉のようなかわいらしい方を見てからは、旅の宿りの衣の袖も恋しさの涙の露に濡れて、まったくかわく間もないのです。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』216頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Since first the wanderer glimpsed the fresh young grasses
His sleeves have known no respite from the dew.

筆者の改訳:
Since I first saw the girl,
the fresh and tender seedling,
my sleeves have been soaked in my tears
all the time during the trip.

4 枕ゆふ今宵ばかりの露けさを深山の苔にくらべざらなむ

口語訳:旅寝の枕を結ぶ今夜一晩だけのあなた様の袖の露けさを、深山に住む私どもの苔の衣のそれとお比べにならないでいただきたいものです。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』216頁)

サイデンステッカー氏の訳:
The dew of a night of travel―do not compare it
With the dew that soaks the sleeves of the mountain dweller.

筆者の改訳:
The dew falling upon you at a night
cannot be compared to that
that falls upon the mossy mount.
How can your tears during the trip
be compared to that of mine,
(which soaks my sleeves for so long?)
falling down through all my life?

5 吹(き)まよふ深山おろしに夢さめて涙もよほす滝の音かな

口語訳:懺法の声をのせて吹き巡る山おろしの風に、煩悩の夢が覚めて、感涙をさそう滝の音であるよ。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』219頁)

サイデンステッカー氏の訳:
A wind strays down from the hills to end my dream,
And tears well forth at these voices upon the waters.

筆者の改訳:
I awake from my dream as
wind strays down from the hills.
My tears well up in my eyes
on hearing the voices
along with the water sounds.

6 さしぐみに袖ぬらしける山水にすめる心はさはぎやはする

口語訳:あなたがいきなり感涙に袖をお濡らしになった山水にも、ここに住んで行いすましている心は動かされることもありません。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』219頁)

サイデンステッカー氏の訳:
These waters wet your sleeves. Our own are dry,
And tranquil our hearts, washed clean by mountain waters.


筆者の改訳:
I live by the waters
which can easily wet your sleeves.
And my heart never loses
its peace on hearing these sounds.

7 宮人に行て語らむ山桜風よりさきに来ても見るべく (源氏)

口語訳:帰って大宮人たちに語って聞かせましょう、このみごとな山桜のことを。花を散らかす風が吹かないうちに、来て見るようにと。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』220頁)

サイデンステッカー氏の訳:
I shall say to my city friends: 'Make haste to see
Those mountain blossoms. The winds may see them first.

「風よりさきに」は、「風で散る前に」という意味である。「The winds may see them first」は、その意味からずれている。

筆者の改訳:
How I wish
I could tell the people in the city
to make haste to see these mountain blossoms
before the wind comes!

8 優曇華の花待ち得たる心ちして深山桜に目こそ移らね (僧都)

口語訳:君にお目にかかっては、優曇華の花を待ちに待ってついにそれを見ることができたような気持ちになりまして、この山奥の桜などには目も移りません。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』220~221頁)

サイデンステッカー氏の訳:
In thirty hundreds of years it blooms but once.
My eyes have seen it, and spurn these mountain cherries.

筆者の改訳:
I feel as if
I finally saw the legendary flower
after having waited for three thousand years,
and the cherry blossoms in this remote mountain
can’t distract my attention.


9 奥山の松の戸ぼそをまれに明てまだ見ぬ花の顔を見るかな (聖,感泣)

口語訳:こうして引きこもっております奥山の松の戸をめったにないことながら開けて、まだ見たこともない花のような君のお顔を拝見することでございます。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』221頁)

サイデンステッカー氏の訳:
My mountain door of pine has opened briefly
To see a radiant flower not seen before.

筆者の改訳:
Secluding myself in this remote mountain
I seldom open my pine door.
And as I opened it now,
I couldn’t believe my eyes
for I saw the legendary face.

10 夕まぐれほのかに花の色を見てけさは霞の立ちぞわづらふ (源氏)

口語訳:昨日の夕暮れ時ちらりと美しい花の色を見ましたので、今朝は霞の立つのとともに立とうとしても立ち去りかねております。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』222頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Having come upon an evening blossom,
The mist is loath to go with the morning sun.

筆者の改訳:
I hate it so much
to have to depart
with the dispersing morning mist
since the tender flower
came into my eyes in the evening.

11 まことにや花のあたりは立ちうきと霞むる空のけしきをも見む (尼)

口語訳:本当に花のあたりを立ち去りにくいのでしょうか、そうはおっしゃるけれど、はっきりとしない空―あなたの様子を見ておりましょう。

サイデンステッカー氏の訳:
Can we believe the mist to be so reluctant?
We shall watch the morning sky for signs of truth.

筆者の改訳:
You say you hate to leave the little flower,
but I will wait to see
how the misty sky
will eventually be.


12 面影は身をも離れず山桜心の限りとめて来しかど

口語訳:山桜の美しい面影が私の身を離れません。私の心のありたけをそちらに置き留めてきたのでしたが。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』228頁)

サイデンステッカー氏の訳:
The mountain blossoms are here beside me still.
All of myself I left behind with them.


筆者の改訳:
My mind is full of the memories
of the mountain blossoms.
I guess my whole heart
was left behind when I left you.

13 あらし吹く尾上の桜散らぬまを心とめけるほどのはかなさ (尼)

口語訳:嵐が吹いていずれは散ってしまう峰の桜の、まだ散らないでいるほんの一時だけ、お心を止められたのは頼りないことでございます。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』228頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Brief as the time till the autumn tempests come
To scatter the flowers―so brief your thoughts of her.

筆者の改訳:
The blossoms will be scattered soon
when the tempests come,
and your heart will change soon
when the flowers fall.

14 あさか山浅くも人を思はぬになど山の井のかけ離るらむ

口語訳:あさか山というその名のようにけっしてあなたのことを浅くは思っていませんのに、どうして山の井に影の宿らぬように、あなたはわたしからかけ離れておしまいなのでしょうか。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』229~230頁)

サイデンステッカー氏の訳:
No Shallow Spring, this heart of mine believe me.
And why must the mountain spring then seem so distant?

筆者の改訳:
This heart of mine
is no shallow spring.
I wish to give my heart to the little seedling.
but why does she seem to me so distant all the time?

15 汲みそめてくやしと聞きし山の井の浅きながらや影を見すべき

口語訳:汲んでみて後悔するとか聞いておりました浅い山の井のように、あなたのお心の浅さのままでは、どうして姫君をさしあげることができましょう。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』230頁)

サイデンステッカー氏の訳:
You drink at the mountain stream, your thoughts turn elsewhere.
Do you hope to see the image you thus disturb?


筆者の改訳:
I know some springs
will make you regret when you drink from them.
So why must I let the reflection
be seen in them?
Why must I let you see the seedling?

16 見てもまたあふよまれなる夢のうちにやがてまぎるるわが身ともがな

口語訳:こうしてお逢いすることができてもまたお目にかかれる夜はめったにないのですから、いっそこの夢の中にこのまま紛れ消えてしまいとうございます。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』231頁)

サイデンステッカー氏の訳:
So few and scattered the nights, so few the dreams.
Would that the dream tonight might take me with it.

筆者の改訳:
We met this time
but we never know when
we can see each other again.
How I wish I could melt away into the dream!

17 世がたりに人や伝へんたぐひなくうき身を覚めぬ夢になしても

口語訳:後々の世までの語りぐさとならないでしょうか。類なくつらいこの身を覚めることのない夢の中のものとしましても。

サイデンステッカー氏の訳:
Were I to disappear in the last of dreams
Would yet my name live on in infamy?

筆者の改訳:
How I wonder if there is anyone
who is suffering as I am!
How I fear that I would be talked about with a bad name
even though I would disappear into the dream
which I will never awake from!

18 いはけなき田鶴の一声聞きしより葦間になづむ舟ぞえならぬ

口語訳:幼い鶴の一声を聞いてからというもの、早くそちらへという思いに駆られながらも、葦の間を分けて行き悩むこの舟は、やりきれない思いなのです。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』239頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Seeking to follow the call of the nestling crane
The open boat is lost among the reeds.

筆者の改訳:
My boat has lost its control
among the reeds since the time
I first heard the call
of the nestling crane,

19 手に摘みていつしかも見む紫の根に通ひける野辺の若草

口語訳:手に摘んで早く見たいものよ。紫草の根につながっているのであった、あの野辺の若草を。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』240頁)

サイデンステッカー氏の訳:
I long to have it, to bring it in from the moor,
The lavender that shares its roots with another.

筆者の改訳:
Oh! How I wish to hold it in my hand,
the little seedling on the moor
which shares its root with the lavender!


20 あしわかの浦にみるめはかたくともこは立ちながら返る波かは

口語訳:葦の若芽の生える和歌の浦に海松布は生いにくくとも―姫君にお逢いするのがむずかしかろうとも、寄せてきてそのまま立ち返る波のようなこのわたしだとお思いですか。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』242頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Rushes hide the sea grass at Wakanoura.
Must the waves that seek it out turn back to sea?


筆者の改訳:
Even though the sea grass
is hidden on the shore,
how can the wave that is trying to seek it out
turn back to the sea?

21 寄る波の心も知らでわかの浦に玉藻なびかんほどぞ浮きたる

口語訳:寄せてくる波の心をよく確かめもせずに、和歌の浦に美しい藻―姫君が波のまにまになびきましては、あまりに軽々しいことになりましょう。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』242頁)

サイデンステッカー氏の訳:
The grass at Wakanoura were rash indeed
To follow waves that go it knows not whither.

筆者の改訳:
It must be thoughtless
for the grass on the shore
to follow the wave before it knows
what is deep in the sea.


22 あさぼらけ霧立つ空のまよひにも行過ぎがたき妹が門かな

口語訳:明け方の空に霧が立ち込めてあたりの見分けがつかない中にも、素通りしかねるあなたの家の門であるよ。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』247頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Lost though I seem to be in the mists of dawn,
I see your gate, and cannot pass it by.

筆者の改訳:
I lost my way in the mists of dawn
and I came to your gate
which makes me feel so difficult
to pass it by without going in.

23 立ちとまり霧のまがきの過ぎうくは草の戸ざしに障りしもせじ

口語訳:立ち止まって霧の立ち込めたこの垣根が素通りしにくいのでしたら、閉ざしてある草の戸など何の妨げにもなりますまいに。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』247頁)

サイデンステッカー氏の訳:
So difficult to pass? Then do come in.
No obstacle at all, this gate of grass.

筆者の改訳:
If you really feel so difficult
to pass by the fence in the mist,
then a door chained with grass
should not be an obstacle to you.

24 ねは見ねどあはれとぞ思ふ武蔵野の露分けわぶる草のゆかりを

口語訳:まだ枕を交わしてはいないけれども、しみじみとかわいく思う。武蔵野の露を分けあぐねるように、逢いかねている紫草のゆかりのあなたを。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』259頁)

サイデンステッカー氏の訳:
Thick are the dewy grasses of Musashi,
Near this grass to the grass I cannot have.

筆者の改訳:
Though I have not seen the root,
I cherish the seedling as a remembrance
of the plant of Musashi moor
which is to me so difficult to reach
because of the dew.

25 かこつべきゆへを知らねばおぼつかないかなる草のゆかりなるらん

口語訳:「かこたれぬ」となぜおっしゃらねばならないのか、わけがわかりませんので、気になります。いったい私はどんな草のゆかりなのでしょう。(『新編日本古典文学全集源氏物語1』259頁)

サイデンステッカー氏の訳:
I do not know what it is that makes you sigh.
And whatever grass can it be I am so near to?

筆者の改訳:
I feel so uneasy
for I do not know what it is
that makes you sigh.
And whoever can it be
that I remind you of?


© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: