英語だといろいろあることが発覚。 "Dating" "In a Relationship" "seeing each other"など。 私たちは、今"seeing each other"という感じで。 これが日本語だと訳しにくいな、と思います。 デートはしてるけど、まだ彼氏彼女でない感じでしょうか。 友達以上恋人未満に近い気もするけど、 なんだか違う気がします。
もうけっこう前の話ですが、私のあるアメリカンの友達は 逆に日本人の男の子とseeing each otherしている最中に 男の子が勘違いして、みんなに彼女だーと言いふらしてしまい 大変なことになってました。