ChooChooTrainの部屋

ChooChooTrainの部屋

Martin Fierroの一節


en el fondo de la mar;
naides me puede quitar
aquello que Dios me dió:
lo que al mundo truje yo
del mundo lo he de llevar.

Mi gloria es vivir tan libre
como el pájaro del cielo;
no hago nido en este suelo
ande hay tanto que sufrir,
y naides me ha de seguir
cuando yo remuento el vuelo.

Yo no tengo en el amor
quien me venga con querellas;
como esas aves tan bellas
que saltan de rama en rama,
yo hago en el trébol mi cama,
y me cubren las estrellas.


これはアルゼンチンの詩人、ホセ・エルナンデスの有名な作品、Martin Fierro(マルティン・フィエロ)のほんのわずかな一部です。
マルティン・フィエロはガウチョで、自由を謳歌して生きようとしますが、当時(19世紀後半)の産業化社会で絶滅の危機に瀕していたガウチョを取り巻く環境は厳しく、実際には迫害され、苦しい境遇を強いられます。
引用部分は、そんな主人公が、ガウチョのホームグランドであるパンパ(草原)の自然のなかで自由に空を飛ぶ鳥のような、自由の理想を表現しています。
なお、作者のホセ・エルナンデスは、ガウチョ特有の話し方を自分の詩に取り入れたため、一部の単語のつづりが標準スペイン語のそれと異なっています。


© Rakuten Group, Inc.
X

Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: