confuoco Dalnara

Nomenclatura


(疾風迅雷―杉浦康平の雑誌デザイン半世紀展)「遊」という雑誌も。
デザインの展示を通して
発行されているとは知らなかったいろいろな雑誌に触れる
(表紙のデザインを知るだけだけれど...)
ことができるのが楽しい。

キシリトール・ガムのデザイナーを知ったのもこのギャラリーだった。
(佐藤卓展<PLASTICITY>)。
抱きまくら大のキシリトールがぴかっと光って横たわっていた。
香港でロッテがキシリトール・ガムを売り出すそうだが
ロッテの広東語表記は「楽天」。
音訳によるネーミングだけれど
どこかふわふわしたイメージがあって菓子メーカーらしくてよいかも。

そういえば自動車の中国名を覇道とした日本メーカーは
音訳と表意がmixしたようなこのネーミングの影響をあまり考慮していなかったらしい。
中国語の覇道の意味を知らなかったことに加え、
広告で獅子(時に中国の象徴になる、「眠れる獅子」=中国、などのように)が
車(「覇道」)に敬礼するシーンのために
中国の世論に受け入れられなかったというニュースを前に聞いた。
現在は単なる音訳による命名「普拉多」にしている。
レクサスも「凌志」から音訳の「雷克薩斯」としたそうだ。
韓国で人気の外車はレクサスとBMWが1、2位を争っていると言う。
BMWはエンジン音が大きいから、ということで今はレクサスがやや優勢らしい。

Nomenclatura2

韓国での中華圏の俳優の名前の読み、表記がおもしろい。
韓国のTVニュースなどで
Main Landの政治家は中国語読み通りに名前を呼ばれている。
『2046』で章子怡はチャン・ツィイーという読みをハングルで表記。
でも王菲はフェイ・ウォンでなく王のハングル読みワンとフェイをハングルで表音。
王家衛はウォン・カーウァイでなく漢字をハングル読み、
トニー・レオンは漢字をハングル読みでヤン・ジョウィ。
ヤン・ジョウィと聞くと耳新しく別人のよう、Joeyという男性の名前もあるから...。
名前の読みを使い分けているのだろうか、Main Land(大陸)とそうでない香港と...。

日本のメディアで在日Koreanの名前は漢字で表記し、
韓国や北朝鮮の人の名前はカタカナで表記するのと近い...?


Copyright 2004-2007 Dalnara, confuoco All rights reserved.


© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: