[英]論文のお決まり文句訳集(ジョーク)

科学・医学論文で使われるお決まり文句の訳集


科学・医学論文をたくさん読まされたりレポートを書かされたりする人には面白いんじゃないかなと思います。
このメールが回ってきた翌日、プレゼンの順番に当たってた子がさっそく一行目の「It has long been known (I didn't look up the original reference)...」と目配せしながら言ってて笑えました。


"IT HAS LONG BEEN KNOWN"
I didn't look up the original reference.

"A DEFINITE TREND IS EVIDENT"
These data are practically meaningless.

"WHILE IT HAS NOT BEEN POSSIBLE TO PROVIDE DEFINITE ANSWERS TO THESE QUESTIONS"
An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published.

"THREE OF THE SAMPLES WERE CHOSEN FOR DETAILED STUDY"
The other results didn't make any sense.

"TYPICAL RESULTS ARE SHOWN"
This is the prettiest graph.

"THESE RESULTS WILL BE IN A SUBSEQUENT REPORT"
I might get around to >this sometime, if pushed/funded.

"IN MY EXPERIENCE"
Once.

"IN CASE AFTER CASE"
Twice.

"IN A SERIES OF CASES"
Thrice.

"IT IS BELIEVED THAT"
I think.

"IT IS GENERALLY BELIEVED THAT"
A couple of others think so, too.

"CORRECT WITHIN AN ORDER OF MAGNITUDE"
Wrong.

"ACCORDING TO STATISTICAL ANALYSIS"
Rumor has it.

"A statistically oriented PROJECTION OF THE SIGNIFICANCE OF THESE FINDINGS"
A wild guess.

"A CAREFUL ANALYSIS OF OBTAINABLE DATA"
Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer.

"IT IS CLEAR THAT MUCH ADDITIONAL WORK WILL BE REQUIRED BEFORE A COMPLETE UNDERSTANDING OF THIS PHENOMENON OCCURS"
I don't understand it.

"AFTER ADDITIONAL STUDY BY MY COLLEAGUES"
They don't understand it either.

"THANKS ARE DUE TO JOE BLOTZ FOR ASSISTANCE WITH THE EXPERIMENT AND TO CINDY ADAMS FOR VALUABLE DISCUSSIONS"
Mr. Blotz did the work and Ms. Adams explained to me what it meant.

"A HIGHLY SIGNIFICANT AREA FOR EXPLORATORY STUDY"
A totally useless topic selected by my committee.

"IT IS HOPED THAT THIS STUDY WILL STIMULATE FURTHER INVESTIGATION IN THIS FIELD"
I quit.


© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: