創業26年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

創業26年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

翻訳講習のご案内


翻訳講習のご案内


皆様、いつもお世話になります。
末次通訳事務所・代表者:通訳の末次で御座います。

いつも、私が作成・配信しております、
「無償One Point English Lesson」を
ご愛顧頂きまして有り難う御座います。
意外にも好評を頂きまして、ひとえに皆様のおかげと
深く感謝しております。御礼申し上げます。

さて、夏季に、「翻訳講習」と題して別の無償講義を配信しておりました。
これは、ごく限られた方で、期間限定でしておりました。

この「翻訳講習」を本格的に再興したいと思い、ここにご案内申し上げます。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――
内容:

①「日本語→英語訳」の練習・稽古をします。

② 毎日、1題~2題の課題文を出しますので、受講の方は、
  お時間などのご都合が許す限り、
  訳をされてご返送下さい。添削をします。

③ 私の試訳と解説は、課題提出日の翌日に配信します。
  私の試訳と解説の配信の方が
  皆様の提出より早い場合があるかも知れませんが、それはそれで、
  ご参照として練習に活用されれば宜しいでしょう。とにかく、
  毎日練習することが、最も大切な事ですね。

④「翻訳講習」の受講料は、私の通信講座対面授業講座の受講者は、
  無料です。
  それ以外の方で、配信・添削をご希望される方は、
  恐れ入りますが、今回は、料金を頂きます。
  月5千円のみです。 ただし、最初のご希望者で、最初の1週間は、
  トライアル期間とされて、 
  無償で配信させて頂きます。トライアルをしているからと言って、
  その後、本格受講をしなければならない、
  などというケチな事は一切申しません。
  いわゆる、受け逃げでも結構です。

  毎日講習するとして、5000÷30 = 160円/日ですね。
  有償受講者の方には、多種の資料送付、
  書籍などの無償配布をしますので、1日に換算しますと、
  80円相当の予算になります。
  多分、日本で最低額の料金帯だと自負しております。

⑤ 大げさかも知れませんが、④の記述内容にもお判りと存じますが、 
  あくまでも、良心的(人が良いかも知れませんが)に授業をする、
  との私の哲学に基づいたものであります。

⑥「翻訳講習」のご希望者は、御一報下さいませ。 
  必ず、英語運用能力が上がると自負しております。

⑦ 題材とする日本語文は、ありとあらゆるソースから出します。
  私が翻訳通訳業務から経験した表現、日本映画(男はつらいよ、など)、
  落語、ニュース、インタビュー、コント、ドラマ、
  サザエさんのセリフなどなど企業のカタログ、製品案内文書、
  広告チラシなどなどから出します。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
サンプル問題と添削例:
A) [海外へのビジネスレター] 
  「出来る限り早く、この件に関しまして、貴社のご回答を
   お願い申し上げます。」

"We would like to have your reply about the matter
 as soon as possible."

出来る限り早く、というのは、as soon as possible でも
勿論良いのですが、丁重なビジネス書面の場合は、
特に欧州や東南アジアでは、
as soon as possible をあまり使わない書き方も
あります。

"We would like to have your reply about the matter at your early conveniece."とする場合があります。また、as soon as possibleは、
押しつけがましい感がありますので、
丁重さを全面に出す場合は、at your early convenience という書き方が
好まれますね。

受講料免除問題:以下の問題に見事正解を出された方には、その方の受講料は
一切を免除します。

a) (新婚さんのカップルに気を利かせて)「二人っきりさせてあげましょうよ」

b) (進退窮まって)「こんな状況じゃ、電話もできないぜ」

c) (メロンがお中元で送られて来て)
 「あら、メロンよ。わー、何年ぶりかしら?」

自信のある方は挑戦してみて下さいませ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以上、ご案内申し上げます。
ご興味の在る方は、配信しますので、お申し付け下さいませ。

末次通訳事務所  代表 末次賢治 拝
820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田(なまずた)2354-5
tel/fax:0948-29-3483
fuku@eos.ocn.ne.jp






© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: