- Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme; Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé Par la griffe et la dent féroce de la femme. Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l'ont mangé.
――お前の手がいくら夢見心地の私の胸をまさぐっても無駄さ。 友よ、お前の手が探しているのは、
もう私の心を探さないでおくれ。野獣たちが食い尽くしてしまったのだから。
Mon coeur est un palais flétri par la cohue; On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux! - Un parfum nage autour de votre gorge nue!...
私の心は群集に略奪された宮殿だ。
あなたの露になった胸の辺りから香りが漂っている!・・・
O Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux! Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes, Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes!