ゆきぷの親子でバイリンガルを目指す日々

ゆきぷの親子でバイリンガルを目指す日々

英語の「へぇ」!

TVや映画、旦那から見聞きしたことで、「こりゃ、いいな」と思える、忘れたくない表現を、アトランダムにつらねます。何かご質問や感想があればどうぞ。

●「i’m overwhelmed.」 

大好きなドラマ「ボストンパブリック」のひとコマ。嫌われ者の教頭先生が卒業式で、ベストティーチャーに選ばれたとき、感激のあまり発した言葉。いままで「圧倒される」という意味で覚えていたので意外だったw(゜o゜)w

●「Cliff hunger」

映画のタイトルにもある言葉。ボストン~の第一シーズンが終わった時、未解決の事件があったので、「あれ、完結しなかったね。」と言うと、主人が「次のシーズンも見てもらうための『クリフ ハンガー』だよ。」との弁。製作者がゴールデン枠からはずれないぞーっと、しがみついている図を想像してしまった(^^ゞ

●「limbo」

セックス・アンド・ザ・シティの中で使用されていた。人から「あなたたちどうなっているの(どうするの)?」と、関係を聞かれたときは「We’re in limbo」(どうなるかわからない)といい、旅行先を聞かれたとき、「 It’s in limbo」(どこになるかわからない)といえるそうだ。マンボ!

●「five o’clock shadow」

SATCでの今度のキャリーの彼氏候補が、いやにひげそり跡が目立ったので、ゲットした表現。朝、ひげをそっても、5時にはこうなっちゃうという、わかりやすい言い方ですね(^-^)v

●「You blew me my mind」

スピンシティで使われていた。Your idea is greatという感じの意味らしい。

●Deep down 

スピンシティで使用されていた。表面上は・・・だけど、「本当は」・・・なんだよ、と言いたいときに使う。例えば、アウトゴーイングに見えるけど、シャイなんだ、とか\(^o^)/

●light eater

主人との会話にて。「少食だね」といいたくて、「SMALL~」といったら、こちらに訂正された。反対はheavyかなと思ったら、「big」だそうだ(^_^;)

●「vege out」

ハミルの発言。野菜(vegetable)のように、何もしないこと。ボーとしている時など(^^ゞ

●「fuddy-duddy」

ハミル発言。親が好むような、古くさいデザインなどをいう(;O;)

●「結納」を英語で説明すると・・・

A ceremonial exchange of betrothal gifts between the families of the prospective bride and groom. When the engagement has been arranged between the two families, traditional gifts of felicitous objects are made which are symbolic of happiness. They are wrapped in red and white paper decorated with gold and silver strings. Today betrothal gift money wrapped in a piece of fine paper is usually presented instead of traditional gifts of good omen such as seabream of casks of sake.
( This is referred by A cultural dictionary of Japan.)

●デレデレする

He is spoony on girls.は女の子に甘いと言う意味で、
He feels head over heels over beautiful women.のような言い方が会話では一般的だそうです

●慎重な

「慎重に行動する」は act prudently,keep one's foot,move very carefully,「衝動買いする人」はcompulsive shoper

● 亭主関白

He wears the pants in his family. (口語体)
overbearing husbandという言い方もあるそうです。

・・・以上、 ロスの英会話学校BYBさんだよ。 さんより教えていただきました。

●油断は禁物
ダーマ&グレッグにて

「You snooze you lose」

● 頭を冷やしなさい・いい加減にしなさい
ダーマ&グレッグより

「You need a time out.」

だだをこねている子供に親が諫める時の言い方。

TOP





© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: