Новогодняя кулинария. Рецепты

/ Занятия и игры для детей / Детские книги

Мелодии матушки Гусыни

О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, настолько обаятельны и ритмичны, их сюжеты так нелепы и комичны, что совсем неудивительно, почему же эти строчки, приписываемые Матушке Гусыне, завоевали любовь многих поколений русскоязычных читателей. Л.Н.Потапова очень метко назвала их «восхитительной чепухой».

Кто же такая Матушка Гусыня? Вообще-то толком никто до сих пор не знает. Этот персонаж знаменит в Европе и Америке («Мелодии матушки Гусыни» - самая читаемая англоязычная книга). Однако надо заметить, что, начиная с XVII в., вышли в свет несколько сборников с таким названием, ставших исключительно знаменитыми, и не только на английском языке.Первым таким изданием, также любимым русскими читателями, стал сборник народных сказок, изданных в обработке Шарля Перро (хотя на обложке первого издания не стояло имени знаменитого адвоката и поэта). «Сказки моей матушки Гусыни» (это был подзаголовок к книге «Рассказы ушедших лет», содержащей 9 сказок) Шарля Перро, в составе которых впервые вышли в свет Красная Шапочка, Спящая красавица и другие любимые сказки, были опубликованы в 1697 г. Но не о них пойдёт речь, упомянуты они только в связи со своим подзаголовком.

Откуда же пошла Матушка Гусыня? Народная молва приписывает авторство этих сказок королеве Берте. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня.

Но поскольку мы знаем, что вообще-то люди не очень часто превращаются в гусей, соответственно, эта версия не слишком-то достоверна, то следует привести и другие. Например, англичане считают, что Матушка Гусыня была продавщицей цветов в Оксфорде, и напевала между делом весёлые песенки. Именно об этой, английской Матушке Гусыне и пойдёт речь. Точнее не о ней, а о сборнике английской детской поэзии «Мелодии матушки Гусыни».
Что до самой матушки Гусыни, то, хотя и доподлинно не известно, продавала ли она цветы, или занималась чем-то ещё, скорее всего, была она очень весёлой:

Ах, как Матушка гусыня
Весело гуляет!
Оседлала Гусака
И на нём летает!
(пер. И.Родина)

Чтобы завершить тему, добавлю, что американцы, которые любят отыскивать «самое первое» именно в Америке тоже нашли «свою» Матушку Гусыню и уверяют, что это не кто иная, как Элизабет Фергюз, жена бостонского художника XIX века.

Так или иначе, сборник с названием «Мелодии матушки Гусыни» был издан Д.Ньюбери между 1760 и 1765 гг. Он содержал 52 классических детских стихотворения (nursery rhymes), приобрёл огромную популярность и впоследствии сотни раз переиздавался. (Nursery rhymes – песенки, загадки, потешки, грубо говоря, английский аналог наших народных детских стишков типа «сорока-белобока» и проч.) Исследователи английского фольклора установили «возраст» многих стихотворений. Некоторым из них 200 лет, есть и еще старше, например песенке о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков!
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки! (…)
(Пер. С.Маршака)

В сборнике «Мелодии матушки Гусыни» впервые были изданы лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, обыгрывающие бессмыслицу. Лимерики абсурдны, смешны и парадоксальны. Сюжет лимерика обычно строится следующим образом: в первой строчке говорится кто и откуда, во второй – что сделал. А в остальных – что из этого вышло. Например, известнейший лимерик из «Мелодий Матушки Гусыни»:
Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго.
К врачу он попал
А тот закричал:
«Баранину ешь, доходяга!»
(пер.И.Родина)

Сам сборник оказал огромное влияние на английскую (и не только английскую) литературу. Все конечно помнят весёлые лимерики Эдварда Лира. Именно в напевах Матушки Гусыни видят начало литературы абсурда, дань которой отдали англичане Эдвард Лир, Уильям Гилберт, Роальд Даль, да и наши соотечественники - Даниил Хармс, любимый многими читателями главный редактор журнала 90-х гг. «Трамвай» Тим Собакин и многие-многие другие. Героев этих песенок без труда можно узнать в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», тоже переполненной неожиданностями и парадоксами не меньше, чем сами «Мелодии…» Алисе встречаются и Шалтай-Болтай, и Труляля с Траляля, Лев и Единорог.

В нашей стране английские детские песенки стали известны прежде всего благодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. При этом переведены они очень по-разному. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам».
А переводы одного и того же стихотворения у разных поэтов очень отличаются.

Например, у К.Чуковского:
Наши-то портные
Храбрые какие:
"Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!"
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!

А у С.Маршака так:
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.

А вот так у И.Родина:
Сорок пять портняжек
Шли на бой с улиткой,
Взяв с собой напёрсток
И иголку с ниткой
Но улитка быстро
Выпустила рожки,
И у всех портняжек
Задрожали ножки.

(Англоязычный вариант я приводить не буду, кому интересно, его без труда можно отыскать в Интернете).
К.Чуковский, перевёл и издал 6 стихотворений из сборника английской детской поэзии (Котауси и Мауси, Скрюченная песня, Барабек и другие). С.Маршак существенно больше, однако тоже не все. Полный вариант сборника был переведён и издан в России только в 1980-1990 гг.

Теперь об изданиях. Проблема в том, что хороших изданий наших «главных детских поэтов» К.Чуковского и С.Маршака сейчас вообще-то очень немного, а изданий, включающих интересующие нас переводы, – и того меньше. Поэтому я советую в первую очередь обратиться в букинисты, не исключено, что там найдётся издание С.Маршака «Плывёт, плывёт кораблик» с илл. В.Конашевича. А переводы К.Чуковского удачно проиллюстрированы В.Сутеевым, А.Елисеевым, М.Рудаченко. Время от времени стихи с этими иллюстрациями переиздаются, надо посматривать в книжных, как правило, этим радует издательство АСТ в серии «Планета детства» (ещё бы радовали они хорошим качеством полиграфии). Современные иллюстрации, выполненные художниками С.Бордюгом и Н.Трепеноком, кажутся куда менее удачными.

Кроме того, совсем недавно издательством Эксмо был выпущен самый полный на сегодняшний день сборник переводов «Стихи и песенки матушки Гусыни» (пер. И.Родина). Мне понравился и текст, и особенно оформление (ещё бы, Н.Бугославская!). Стихи привлекают внимание как 2-летнего сына, так и вполне уже взрослого мужа. А я сама тренируюсь сочинять лимерики:) Напоследок хотела привести любимейшее стихотворение из сборника, да вот не могу выбрать, а весь – увы! - не перепечатаешь.



04.10.2008
© Евгения Шафферт
Блог " Наша детская библиотека "

Добавить ВКонтакте заметку об этой странице Опубликовать в Twitter Опубликовать в ЖЖ Опубликовать в Одноклассниках Сохранить в Pinterest


Извините, возможность оставлять здесь отзывы доступна только зарегистрированным пользователям.
пожалуйста, представьтесь или зарегистрируйтесь
Mobilize your Website
View Site in Mobile | Classic
Share by: