กูเกิลประกาศสนับสนุนความเท่าเทียมทางเพศด้วยการเพิ่มความสามารถแปลภาษาเป็นสองแบบหากไม่สามารถระบุได้ว่าคำต้นทางหมายถึงเพศษอะไร
ตัวอย่างของคำแปลคือการพูดถึงอาชีพ โดยก่อนหน้านี้ Google Translate มักแปลโดยคาดเดาเพศจากคำแปลที่เคยเจอก่อนหน้านั้น เช่น หมอมักเป็นผู้ชาย หรือพยาบาลมักเป็นผู้หญิง หรือหากประโยคมีความ "แข็งแรง" ก็มักเดาให้บุคคลกลายเป็นผู้ชาย แต่หากมีคำว่า "สวย" ก็กลายเป็นผู้หญิง
หลังจากนี้หากไม่มีการระบุเพศไว้ในประโยค Google Translate จะแปลออกมาทั้งสองแบบ พร้อมวงเล็บระบุว่า maculine สำหรับการแปลเป็นผู้ชาย และ feminine สำหรับการแปลเป็นผู้หญิง
ตอนนี้ยังจำกัดเฉพาะการแปลจากภาษาอังกฤษไปยัง ฝรั่งเศส, อิตาลี, โปรตุเกส, และสเปน หลังจากนี้กูเกิลมีแผนจะขยายภาษาและเพิ่มฟีเจอร์แบบเดียวกันในระบบอัตโนมัติอื่น เช่น ระบบเติมคำค้นอัตโนมัติ
ที่มา - Google Blog
Comments
หลัก -> หลัง
เพศษอะไร => เพศอะไร
เอาคำแปลชายขึ้นก่อนหญิง ก็อาจจะยังไม่เท่าเทียม
วางคู่ซ้าย-ขวา ก็อาจจะยังไม่พอ
อาจจะต้องเขียนซ้อนกันไปเลย ?
จากหลายๆเหตุการณ์ที่ผ่านมา Google นี่เป็นผู้นำสังคมโลกในด้าน Gender equality เลยนะเนี่ย
ถ้าจะให้ครอบคลุมในไทยต้องมีคำลงท้ายแยกเพศด้วยไหม พวก ครับ ค่ะ อะไรพวกนี้