เอ็ดเวิร์ด สโนว์เดน อดีตเจ้าหน้าที่สำนักงานความปลอดภัยแห่งชาติสหรัฐอเมริกา หรือ NSA ผู้เปิดเผยโครงการ PRISM จนเป็นข่าวโด่งดังเมื่อสองปีก่อน ใช้ทวิตเตอร์อย่างเป็นทางการเป็นครั้งแรก ( @Snowden ) และเริ่มต้นด้วยการทวีตข้อความว่า "ตอนนี้คุณได้ยินผมไหม ?" (Can you hear me now?) ที่น่าสนใจก็คือ โจเซฟ กอร์ดอน ลิวอิตต์ ผู้รับบทสโนว์เดนในภาพยนตร์ชื่อเดียวกันซึ่งกำกับโดยโอลิเวอร์ สโตน ซึ่งมีกำหนดเข้าฉายปีหน้า ก็เป็นหนึ่งในผู้ติดตามสโนว์เดนด้วย (ชมทวีตได้ท้ายข่าวครับ)
ที่มา: The Guardian
Can you hear me now?
— Edward Snowden (@Snowden) 29 กันยายน 2015
Comments
@Snowden ได้ยินแล้วครับผม สบายดีนะครับ
น่าจะหมายความว่า คุณได้ยินผมแล้วหรือยัง? หรือเปล่า
Can you hear me now? น่าจะแปลได้ตรง ๆ แบบที่ จขกท. พาดหัวถูกแล้วนะครับ
เพราะใช้ Can ขึ้นประโยคคำถาม
แต่ถ้าจะให้ได้ความหมายว่า คุณได้ยินผมแล้วหรือยัง? น่าจะต้องเป็น Did you hear me? มากกว่านะครับ
แต่มันมีคำว่า now ด้วยนี่สิครับ
เทคโนโลยีไม่ผิด คนใช้มันในทางที่ผิดนั่นแหละที่ผิด!?!
อย่างที่เมนท์บนบอกครับ Can you hear me "now"? จะเป็นประมาณ "ทีนี้ คุณได้ยินผมแล้วหรือยัง?" ครับ เพราะมันมี now ด้วย
+1บางอย่างมันก็แปลตามตัวตรงๆไม่ได้อะครับ ฟิลลิ่งของประโยคนี้แปลเป็นแบบนี้มากกว่า
+1
ขอบคุณสำหรับคำแนะนำครับ ^_^
เปิดตัวแบบนี้ เขาจะโดนอเมริกาค้นหาไอพีอะไรมั้ย เขาโดนหมายจับอยู่รึเปล่าน่ะ
อาจจะโพสผ่าน เครือข่าย TOR กระมัง
ตอนนี้ผมได้ยิน แต่อนาคตผมก็ไม่แน่ใจ
เค้ามีแต่อยากออกจากกรงบ้านเราหลายคนอยากโดนจับเข้ากรง แล้วชื่นชมกันใหญ่
ระบบ tweet แบบมีเสียงกดตรงไหนครับ
เฮียแกฟอลโลว์ NSA ด้วยนะ 555
นึกถึง series นี้เลย; Person of Interest
"Can you hear me?" [Spoilers Alert]
https://www.youtube.com/watch?v=q6j1AFYrbzQ&ab_channel=VooDooChilD
Season 3 มีกล่าวถึง PRISM ด้วย ><
ถ้าข่าวบอกว่า NSA ได้ follow เป็นคนแรกคง ฮาไม่น้อย
ตอนนี้ @snowden เขา follow แค่ @NSAGov คนเดียวด้วยสิครับ
ขอถาม ภาษาอังกฤษ หน่อยครับ
Can you hear me now? = คุณได้ยินผมไหม หรือ คุณสามารถได้ยินผมรึเปล่าแล้ว ต่างยังไงกับ
do/did you hear me?
ขอออกตัวก่อนว่า ผมไม่ได้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษเป็นพิเศษแต่อย่างใดนะครับ ความเห็นของผมมาจากประสบการณ์การใช้ภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวันของผมเท่านั้น มิได้อิงวิชาการใดๆ ครับ
สำหรับผมแล้ว Can you hear me และ Do you hear me นั้น มันแตกต่างกันครับ เวลาผมใช้ภาษาอังกฤษ ผมจะฟังแล้วเข้าใจมันเลยโดยไม่ได้แปล (ในใจ) ใดๆ (แบบที่คนไทยส่วนใหญ่เป็นกัน) ผมฟังแบบธรรมชาติ แล้วรู้ได้เองว่ามันหมายความถึงอย่างไร และ ณ เวลานั้น ผมจะคิดสิ่งต่างๆ ในใจเป็นภาษาอังกฤษด้วย สองประโยคนี้ ถ้าให้ผมพูดเป็นภาษาไทย ขอบอกเลยว่าพูดให้ได้ความหมายตรงกับที่รู้ัสึกในภาษาอังกฤษยากทีเดียว แต่จะขออธิบายให้เข้าใจง่ายๆ ดังนี้...
สมมุติว่าผู้พูดเจ็บคอ เสียงแหบ แล้วอ้าปากพะงาบๆ พยายามพูดอย่างลำบาก เพื่อจะถามผู้ฟังว่า คุณได้ยินเสียงผมไหม? (เพราะผู้พูดป่วยอยู่) ตรงนี้จะใช้ Can you hear me? ครับ
อีกสถานการณ์สมมตินะครับ คุณแม่สั่งคุณลูกให้ไปทำการบ้าน แล้วคุณลูกทำหูทวนลมนั่งดูโทรทัศน์ต่อไป คุณแม่จึงถามว่า ได้ยินแม่พูดไหม? ตรงนี้ ใช้ Do you hear me? ครับ
ผมรู้สึกได้เองเวลาพูดภาษาอังกฤษ ว่าควรใช้แบบไหน ไม่ได้ใช้ Grammar know how ใดๆ นะครับ ผิดถูกยังไงก็ขออภัยครับ
ปัญหาในการใช้สองภาษาของผมคือ ผมเป็นคนที่พูด คิดและฟังในเวลาใดเวลาหนึ่งได้เพียงภาษาเดียว เป็นมาตั้งแต่ประถมแล้ว (ผมเรียนประถมโรงเรียนคาธอลิคครับ) เวลาผมกำลังสื่อสารภาษาหนึ่งแล้วมีอีกคนมาพูดกรอกหูอีกภาษานี่ ผมจะ Annoy มากเลย เพราะมันฟังไม่รู้เรื่องครับ
ในกรณีของทวิตนี้
Can you hear me now?
จะแปลได้ประมาณ Comment บนว่า ทีนี้พวกคุณได้ยินผมหรือยัง เพราะว่าถ้าเกิดเราติดตามข่าวอยู่แล้วเนี่ย มันก็จะอยู่ในบริบทที่ว่า
ก่อนหน้านี้ พวกคุณอาจจะไม่สามารถได้ยินผม แต่ตอนนี้ล่ะ คุณได้ยินหรือยัง
Snowden ก็อาจจะเล่นคำด้วยเพราะว่า ก่อนหน้านี้เค้าไม่ได้ใช้ Twitter ก็เลยไม่มีใครได้ยินเค้า แต่ตอนนี้เค้าใช้แล้วก็เลยถามว่า แล้วตอนนี้ล่ะได้หรือยัง
ส่วนการใช้ในชีวิตประจำวันคุณจักรนันท์อธิบายได้ดีแล้วครับ ส่วนใหญ่เรามักจะถามว่า Can you hear me? ไม่ว่าอาจจะเป็นเวลาคุยโทรศัพท์แล้วรู้สึกว่าปลายทางไม่ชัด เพราะมันเป็นความสามารถในการได้ยิน ส่วนเวลาที่ ถามว่า Do you hear me?/Did you hear me? นั้น ต้องการที่จะเน้นย้ำ เพราะเห็นว่าทางผู้ฟังนั้น ไม่ได้ตั้งใจที่จะฟัง หรือฟังแล้วไม่ทำตาม(โอ อธิบายยากมาก)
ช่อง Youtube ของผมครับ รีวิวและชวนคุยนู่นนี่
+1 ผมอ่านแล้วผมก็รู้สึกแบบนั้นเลย snowden ไม่ได้ถามว่าแค่ได้ยินเค้ามั้ย แต่บอกเป็นนัย ๆ ว่าทีนี้ได้ยินเค้าแล้วใช่มั้ยต่างหาก เหมือนเป็นการบอกว่า ต่อไปนะ ฉันจะแฉอะไร ๆ ผ่านทางนี้แหละ ๕๕๕
เทคโนโลยีไม่ผิด คนใช้มันในทางที่ผิดนั่นแหละที่ผิด!?!
เห็นด้วยครับ
อารมณ์เหมือนพวกหนัง/เกม ต่าง ๆ เวลาติดต่อไม่ชัดก็จะถาม Can you hear me? แต่เวลาทหารสั่งเพื่อให้ยืนยันก็จะใช้ Do you copy?
เผอิญเพิ่งชม Jurassic World จบ เจอตัวอย่างดีๆ ซึ่งทำให้นึกถึงคำถามของคุณ vevysang ในนี้พอดี เลยขอมายกตัวอย่างเพิ่มเติมนะครับ
ตอนที่น้าสาวโทรตามหลานชายสองคนในรถไจโร ช่วงสัญญาณขาดหาย เขาใช้ว่า "Can you hear me?" ซึ่งสื่ิออารมณ์แบบห่วงใยหลานทั้งสอง แต่ก่อนสัญญาณจะขาดหาย เขาบอกให้หลานชายทั้งสองคนกลับ เขาใช้ "Do you hear me?" ซึ่งสื่ออารมณ์แบบสั่งการ เป็นตัวอย่างที่ดีที่มีการใช้งานทั้ง 2 ประโยคในเวลาใกล้กันในสถานการณ์เดียวกัน แต่เพื่อสื่อถึงความรู้สึกในใจผู้พูดให้ชัดเจน
ถ้าพากย์ไทยนี่ ผมนึกไม่ออกเลยว่า จะแต่งเป็นประโยคภาษาไทยยังไงให้สื่ออารมณ์ลงในภาษาได้อย่างภาษาต้นฉบับ คงต้องใช้น้ำเสียงของผู้พากย์ในการสื่อเท่านั้น
Can you hear me? => ได้ยินชั้นรึเปล่า(คะ)?
Do you hear me? => นี่ ได้ยินมั้ยเด็กๆ?
ภาษาไทยมีคำฟุ่นเฟือย/ลงท้ายเยอะ ช่วยได้นะครับ
NSA สะดุ้ง