アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2017年03月06日

久し振りに、アンケート記事作成しました

久し振りにアンケートの記事を作成してみました。



アンケートのテーマですが、ずばり・・・・・・。

映画館で洋画を観るなら、あなたは字幕と吹替え、どちらを選びますか? です。

一応、下記のアンケートに先立ち、自分の意見を書いておきたいと思います。

私の基本的なスタンスとしては、「吹替え版」を尊重しています。

理由としては、字幕を見ながら映画を観る事も出来ますが、やはり作品の筋道をより理解しやすく、さらに映像に集中し、耳で映画のBGMや効果音を含んで、登場人物たちの声をスムーズに聞きやすくする、と言う点においては、日本語吹き替え版は非常に理にかなった上映形態だと思っています。


そんな時は、殆どが二か国語版、主音性を日本語、副音声を英語で、という放送形態だったと思いますので、自然と日本語吹き替えで観ると言う習慣が付いてしまった、というのが大きいとも言えます。

勿論、洋画作品の大半は字幕スーパーで上映されることが多いので、観る比率で言えば字幕版の方が多くなる様にも思います。
でも、どうせ吹替え版での上映もしてくれるなら、そっちを優先したいと思っております。


しかし、最近では一つの問題点があります。


それは、吹き替えを担当する役者の方、所謂声優さんに、話題性だけで俳優、女優、お笑い芸人などのタレントさんを割り当てる風潮です。

餅は餅屋で、やはり本職の声優さんに担当して頂いた方が、スムーズに見る事に集中できる環境が構築されるように思いますが、よく 「○○さんが、吹き替え初挑戦で、××役にチャレンジ」 とか、最近とみに聞きますよね?

聞いてみて、違和感がないくらい上手い方であれば、初挑戦でもぜんぜん構わないと思います。
しかし、話題性キャストの大多数は、 「う〜〜〜ん」と感じてしまうケースが殆どだとも感じております。

なので、基本スタンスは吹替え好きな自分ですが、主役級などメインで声を当てる方が、著名人キャストの場合は、字幕を選択する事も少なくないのが現状です。

そんな訳で、皆様の選択や、コメントなどでのご意見を伺えればと思い、アンケートを作成してみました。
宜しければ、ご協力をお願い致します。



タグ: アンケート
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/6021371
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
<< 2017年08月 >>
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
写真ギャラリー
最新コメント
LDプレイヤー治った・・・、のか? by スーパーコピーブランド (08/14)
マジンガーZの新作劇場版!? by 腕時計ショップ (08/03)
LDプレイヤー治った・・・、のか? by スーパーコピーウブロ時計 (07/31)
マジンガーZの新作劇場版!? by 偽物ブランド (07/24)
夢幻紳士シリーズもかなり長い期間読み続けてますねぇ by ブランドコピー (07/08)
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
月別アーカイブ
プロフィール
御名城 亮さんの画像
御名城 亮
御名城 亮(みなしろ りょう)と言います。 千葉県出身で、現在も千葉県在住です。 年齢は40代となります。 好きな事には、積極的に取り組む方です。 最近のマイブームは、映画館での映画鑑賞です(笑)。
日別アーカイブ
人気ブログランキング参加中 【広告】 【広告】 【広告】 広告
ラミシールジェル
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。

Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: