今日は週の初め。素敵な日ですね!
最近のニュースといえば、石原さとみさんの結婚報告に衝撃があります。(個人的には、、、)
世の男の人たちから、という声が挙がっていますが、
ガッキーも近いうちに結婚するのでは?と思います。(これまた個人的には、、、)
ではでは早速行きましょう!今回は直訳表現と意訳表現について、
『俺達にはまだガッキーがいる』すなわち、『ガッキーはまだ結婚していません。』
この二つの表現についてみていきたいと思います。
1日たった7分!魔法のペンで遊んでいるだけで私の子供が英語を話した!
ex;
1,Gacky is not get marry yet.
ガッキーはまだ結婚していません。
2.Gacky is still alive.
俺達にはまだガッキーがいる。
訳し方は人によって様々ですが、
1番の例は直訳、文字通り 『直で訳している文』 ですので直訳になります。
日本人は直訳を学校で教えられてきていますので、
と外人さんたちに言われやすいです。
2番の例は意訳です。今回はすごい過激な意訳にしてしまいました。(すいません。。。)
Still aliveはまだ生きているという意味ですから、
『まだガッキーは健在です!』 みたいな感じになります。
Musio English
まとめ
いかがでしたでしょうか。
外人さんと話すときは意味が伝わればいいので、
文法がぐちゃぐちゃなのも好まれる。そんな国も多いです。
いつもご愛読ありがとうございます!
ではまた明日の一日一答でお会いしましょう。
ではではっ!
【このカテゴリーの最新記事】
- no image
- no image
- no image
- no image
- no image