広告
posted by fanblog
2018年06月16日
『monkey on one's back』「厄介な問題」「逃れたいもの」「問題」「麻薬中毒」
『monkey on one's back』
「厄介な問題」「逃れたいもの」「重荷」「麻薬中毒」
【例文】
『i have a monkey on my back』
厄介な問題を抱えている、悪習をやめられない、麻薬中毒になっている
写真のようにけっこうな大きさのサル monkey があなたの背中 noe's back に乗っている on 様子をイメージしてみてください。
作業中の人にとってかなりの
重荷
厄介
問題
になっていると思います。
このように、
逃れたい厄介な問題を表現するときに
monkey on one's back
を使います。
又、
麻薬中毒 という意味もあります。
確かに麻薬も 逃れたいけどなかなか逃れられない厄介な問題 ですよね。
【例文】
I have a monkey on my back .
厄介な問題 を抱えている。
I got a monkey on my back .
厄介な問題 が起こった。
He has a monkey on his back .
彼は 麻薬中毒 だ。
addiction to a drug
a trouble by a persistent problem
persistent/なかなか消えない、粘り強い、持続性の
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7785970
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック