アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2015年07月25日

drive me crazy 駆り立てる?気が狂う?

duolingoでスペイン語勉強中にまたわからない英語が出てきました。

He drives me crazyという例文でした。

drive me crazyは聞いたことあるんですけど、意味が出てきませんでした。



調べてみると、駆り立てるという意味だそうです。

He drives me crazyで彼は私を駆り立たせるとなりました。

でも駆り立てるってどういうこと?って感じです。

駆り立てるとか普段使わないし、よくわかんないです。



わかりやすい訳を探しているとdrive me crazyで気を狂わすと訳しているものを見つけました。

He drives me crazy 彼は私の気を狂わす

こっちのほうがしっくりきました。

彼がなんかやらかした時に使える表現だと思います。



あといい意味でも使えるみたいです。

夢中にさせるという意味にもなるようです。

She drives me crazy 彼女は私を夢中にさせる。

彼女が可愛すぎておかしくなりそうって感じですかね。



drives me crazyは駆り立てるよりも気が狂うという感じに捉えときます。



【このカテゴリーの最新記事】
posted by Yu11 at 03:43| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/3971068
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。

Build a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: