Дніпропетровська обласна універсальна наукова бібліотека

Фіцджеральд, Френсіс Скотт. Великий Гетсбі

Титульне фото Гилберт, Элизабет. Есть. Молиться. Любить

Фіцджеральд, Френсіс Скотт. Великий Гетсбі [Текст]: роман / Ф.С. Фіцджеральд ; пер. з англ. А. Пехник. – К. : Знання, 2014. – 198 с. 


Події роману Френсіса Фіцджеральда «Великий Ґетсбі» («The Great Gatsby» by Francis Scott Key Fitzgerald) представлено у вигляді низки світських зустрічей – чаювання, вечірок, п’яних банкетів – представників вищого класу американського суспільства 1920-х років. Між цими подіями вклинюються спогади Джея Гетсбі, Дейзі Б'юкенен, Джордан, Мікаеліс, Волфшієм. На перший погляд це є оповіддю про те, як люди пили, гуляли, за першої нагоди вступали в легкі стосунки. Але ні – це про те, як людина намагається знайти сенс буття, але, можливо, не там шукає?

Заможні дівчата та жінки купують різні речі, псують їх (або речі виходять із моди), а потім викидають на смітник. Ті жінки та дівчата, що бажають піднестися до рівня вищого класу, намагаються зробити це через багатих чоловіків: беруть у них подарунки та гроші, купують нові речі, які потім теж виходять з моди, або псуються – і їхнє місце на смітнику. І до чого тоді люди зводять мету власного життя й прагнення? Ф. Фіцджеральд порівнює це місце з «фантастичною фермою, де порох землі росте ніби жито».

До живих істот таке ж ставлення. Так, з примхи Міртл (Myrtle), яка вважає, що підвищує так свій статус, коханець на її вимогу купує їй собаку: «Я хочу таку для своєї квартири. Вони милі – мати собаку». Потім цього собаку залишають у прокуреній кімнаті, наповненій людьми, які думають тільки про себе. Маленький песик сидить на столі, дивиться осліплими через дим очима – жертва примх людей, які ні про кого не турбуються.

А Нью-Йорк у романі пульсує життям, наповнений світлом і барвами: «…небо пізнього часу на мить зацвітає у вікні ніби голубий мед Середземномор’я». На тлі усього цього Ґетсбі плекає свою мрію про заміжню Дейзі (Daisy – її ім’я з англійської перекладається як «маргаритка», а в сучасній мові набуває значення «першокласний», «той, що пальці оближеш»). «Не повторите минуле?.. Чому, звичайно ж, ти можеш!» Потім занурена у свої почуття, Дейзі «золота дівчинка з білого замку», втікаючи від сучасного до минулого-майбутнього, збиває на смерть Міртл, змішавши її темну густу кров, життєдайність і сексуальність з пилом дороги!

Крім головних героїв, за вчинками яких слідкує читач, у романі знаходимо багато символів і другорядних персонажів, чия поява є зовсім не випадковою. Наприклад: «На задньому плані чотири парадно вдягнені чоловіки у фраках повільно йдуть вздовж тротуару з ношами, на яких лежить п’яна жінка в білій вечірній сукні. Її рука, що звисає, холодно виблискує дорогоцінними каміннями. Чинно чоловіки повертають і заходять у дім – не той дім. Але ніхто не знає ім’я жінки, і всім байдуже». Про що це? Чому цей образ з’являється? Кетлін Паркінсон, літературний критик, так інтерпретує цю подію: «Інертна жінка є жертвою власних бажань – вона п’яна. Чотири джентльмени намагаються підтримати її в межах добрих традицій, але вона є чужою в їхньому світі – вона ніхто, вона не отримує права на самосвідомість у цьому суспільстві. Сам статус «дами» зведено на ніщо в оманливій і обманутій Ері Джазу (Jazz Age). Саме тому рука «холодно блищить дорогоцінними каміннями» («sparkles cold with jewels»), а не просто блищить. Прислівник ніби підкреслює її втрачене, відчужене становище … пасивного об’єкту бажання чоловіків». Примарою іншого характеру є містер Вілсон. Його життя зруйноване емоційно, економічно та фізично, життя забрало його сили й самосвідомість: «Він є безголосим, сам і не знає, що ще живий».

Але від роману не віє безпорадністю, її ніби приховує незвичайність мовної тканини, свіжість метафор вражає. Тільки погляньте: «вафля-луна» («the wafer of the moon»), «новий світ матеріальний, але нереальний, де … мрії, що починають дихати» («a new world material without being real, where … breathing dreams»), «сині холодні межі неба» («the blue cool limit of the sky»), «заквітає світлом» («bloomed with light»), «покупна розкіш сяйва зірок» («bought luxury of star-shine»), «юність і таємничість, яку багатство ув’язнює та зберігає» («the youth and mystery that wealth imprisons and preserves»), «морезміна облич» («the sea-change of faces»), тощо.

Сподіваюсь ви розділите мої настрої! Або роман наповниться для вас іншими враженнями! Приємного читання.


Олександра Миргородська, бібліотекарка відділу документів іноземними мовами ДОУНБ

29.10.2020


Mobilize your Site
View Site in Mobile | Classic
Share by: