☆The Stolen Child/イエーツ




          ― The Stolen Child/ 盗まれた子供  ―


          Where dips the rocky highland
          Of Sleuth Wood in the lake,
          There lies a leafy island
          Where flapping herons wake
          The drowsy water-rats;
          There we've hid our faery vats,
          Full of berries
          And of reddest stolen cherries.
          Come away, O human child!
          To the waters and the wild
          With a faery, hand in hand,
          For the world's more full of weeping than you
          can understand.


          スュリッス森の高原の
          岩山ふかい湖に、
          木の葉の茂る島がある、
          白鷹羽根を拡げれば、
          まどろむ鼠の目をさます。
          そこに隠した妖精の樽は、いちごがいっぱい、盗んできた
          真っ赤な桜んぼもあふれてる。
          こちらにおいで! おお人の子よ!
          いっしょに行こう森へ、 ( うみ ) へ、
          妖精と手に手をとって、
          この世にはお前の知らぬ
            悲しい事があふれてる。


          Where the wave of moonlight glosses
          The dim gray sands with light,
          Far off by furthest Rosses
          We foot it all the night,
          Weaving olden dances,
          Mingling hands and mingling glances
          Till the moon has taken flight;
          To and fro we leap
          And chase the frothy bubbles,
          While the world is full of troubles
          And is anxious in its sleep.
          Come away, O human child!
          To the waters and the wild
          With a faery, hand in hand,
          For the world's more full of weeping than you
          can understand.


          月の光の波に照る
          ほのかに暗い砂の上、
          遠いはるかなロセッスで、
          夜どおし踏むは足拍子
          揺れる昔の踊り振り、
          手に手をつなぎ見交して、
          月が隠れてしまうまで、
          あちらこちらへとび跳ねながら、
          空っぽの泡を追いかけまわす。
          この世は辛いことばかり、
          心配事で眠れもしない、
          そんな嘆きはよそにして。
          こちらにおいで!おお人の子よ!
          いっしょに行こう森へ、 ( うみ ) へ、
          妖精と手に手をとって、
          この世にはお前の知らぬ
            悲しい事があふれてる。


          Where the wandering water gushes
          From the hills above Glen-Car,
          In pools among the rushes
          That scarce could bathe a star,
          We seek for slumbering trout
          And whispering in their ears
          Give them unquiet dreams;
          Leaning softly out
          From ferns that drop their tears
          Over the young streams.
          Come away, O human child!
          To the waters and the wild
          With a faery, hand in hand,
          For the world's more full of weeping than you
          can understand.


          カー谷見下ろす小山から、
          溢れ流れる湧き水は、
          藺草 ( いぐさ ) の中に溜り水、
          星さえ顔をのぞかせぬ、
          そこにまどろむ鱒たちの
          耳に口寄せ囁いた、
          不吉な夢を鱒は見る、
          羊歯からそっと身を出して、
          涙の露をはらはらと、
          羊歯は落とした新川に。
          こちらにおいで!おお、人の子よ!
          いっしょに行こう森へ、 ( うみ ) へ、
          妖精と手に手をとって、
          この世にはお前の知らぬ
            悲しい事があふれてる。


          Away with us he's going,
          The solemn-eyed:
          He'll hear no more the lowing
          Of the calves on the warm hillside;
          Or the kettle on the hob
          Sing peace into his breast,
          Or see the brown mice bob
          Round and round the oatmeal-chest.
          For he comes, the human child,
          To the waters and the wild
          With a faery, hand in hand,
          From a world more full of weeping than he
          can understand.


          その子は真面目な眼付きをし、
          妖精たちとやってくる、
          暖かな小山の原で鳴く牛も、
          炉棚でやかんがうたう歌も、
          平和なこうした歌声を二度と聞くまい、
          茶色の鼠が麦びつを、
          くるくる廻る姿さえ二度と見るまい、
          その子は来たのだ、人の子は、
          森へ、そして ( うみ ) へ、
          妖精と手に手をとって、
          この世にはその子の知らぬ、
            悲しい事があふれてる。

          (井村君江 訳)
          イエーツ詩集・海外文庫/思想社/加島祥造訳編


          handb.gif





© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: