★The Sonnet 29





              ―Sonnet 29―

              When, in disgrace with fortune and men's eyes,
              I all alone beweep my outcast state
              And trouble deal heaven with my bootless cries
              And look upon myself and curse my fate,
              Wishing me like to one more rich in hope,
              Featured like him, like him with friends possess'd,
              Desiring this man's art and that man's scope,
              With what I most enjoy contented least;
              Yet in these thoughts myself almost despising,
              Haply I think on thee, and then my state,
              Like to the lark at break of day arising
              From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
              For thy sweet love remember'd such wealth brings
              That then I scorn to change my state with kings.



              運にも世間にも見はなされ、
              ただひとり、落ちぶれた身の上を嘆き、
              天に向かってむなしく叫んだかと思えば、
              わが身をふり返り運命を呪い、
              もっと希望にあふれた人間でありたい、
              誰それのように美しく、誰それのように友に恵まれ、
              誰それのように文才があり、誰それのように力量があればと、
              ないものねだりの毎日を過ごす。
              こんな具合に自分をだめな奴だと思っていても
              何かの拍子に君を思えば、たちまちのうちに私のこころは
              (夜明けとともに暗い大地から空へ飛び立つひばりのように)
              天の門口で讃歌を歌う。
              君から受けた甘やかな愛を思えば、私は幸せの長者となり、
              たとえ王だってこの身をとりかえようとは思わない。

              (戸所宏之訳)



              handb.gif





© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: