To a Friend who sent me some/John Keats



              Glamis Castel.jpg
              To a Friend who sent me some Roses


              As late I rambled in the happy fields,
              What time the sky-lark shakes the tremulous dew
              From his lush clover covert;--when anew
              Adventurous knights take up their dinted shields:
              I saw the sweetest flower wild nature yields,
              A fresh-blown musk-rose; 'twas the first that threw
              Its sweets upon the summer: graceful it grew
              As is the wand that queen Titania wields.
              And, as I feasted on its fragrancy,
              I thought the garden-rose it far excell'd:
              But when, O Wells! thy roses came to me
              My sense with their deliciousness was spell'd:
              Soft voices had they, that with tender plea
              Whisper'd of peace, and truth, and friendliness unquell'd.


              a poem by John Keats

              薔薇を送られし友に

              愉しい野辺を 夕べに 逍遥 さまよ えば、
              雲雀は 青々と茂るクローバーの隠れがから
              ふるえる露を揺り動かし、― 勇敢な騎士が
              くぼんだ盾を いまふたたび持ち上げるとき、
              ぼくは 自然が造り出す いとも華麗なる花、
              新しく咲いた薔薇を見た。それは 夏初めて
              甘美をそえる花、女王ティタニアがふるう
              魔法の杖のように  しな やかに咲いている。
              また、ぼくがその香りび酔いしれるとき、
              それは 庭の薔薇をはるかに凌ぐ。
              だが、ああ ウエルズよ! あなたの薔薇を送られて
              ぼくの感覚は こころよく魅せられた。
              薔薇には 穏やかな口振りで 平和と 真理と
              抑えがたい友情を囁く 優しい声がある。

              キーツ詩集・出口保夫訳
              (白鳳社)






© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: