Profile

Hiro Maryam

Hiro Maryam

Archives

・2024年12月
・2024年11月
・2024年10月
・2024年09月
・2024年08月
2012年09月21日
XML
カテゴリ: 言葉

以下 2011年12月記載記事再掲


イラン人のサッカー選手の アリ・ダエイ  Ali・Daei あれは 本当は アリ・ダイ です。


ダイ というのは 母方のおじを指す言葉ですが彼の場合はそれが姓になっています。


アム というのが父方のおじです。




ただ ダイの  イ は喉の奥が潰れるような音です。


イという音が二つ重なった音です。


日本語にはない音のように思いますが、、、実はあります。



いいえ


一つめの い と 二つめの い とは少し違う音の出し方になると思います。


喉に力が入る音なのです。  里親 という言葉の お の音も 普通の お とは異なる音です。


喉の奥がつまる音です。発音してみてください。


親 という お の音と 大家さんの お この二つも異なる音です。



イラン人はこの音の違いをはっきりと識別します。



日本語は音と文字が非常に曖昧です。厳密ではありません。



こんぶ と みんな  この ん の音は異なりますが同じ文字 ん と書きます。



英語で書くと kombu , min na となり M と N となり 音 が異なります。



この 音の違いに対して日本人は異なる表記をしません。



ですから日本人はこれらの音の違いを 意識、認識 しないのです。

以上再掲

以下追記

ペルシャ語の中にはGHAという音がある。

は と言う口の形で が というとこの音が出る。

やってみてね。

このうがいしたときにでる音は日本語にないと思うけど、、、ある。

例えは悪いけど、馬鹿っていう言葉の か を強調していってみると

 ”なんだよこのバカ(ガ)ヤロー!!”とかいうときに

 か を強調するとこの音だしてるの!!!

ヘボン式ローマ字を小学校で学習するけど、その弊害もあるのかなぁ???

という質問があったのだが、

日本人がローマ字を日本語(音)の英語表記と思ってしまうことに

弊害があるのかもしれない。

日本語の音を英語の文字を使って表記したら、

ヘボン式のなかにはふさわしくないものが

結構含まれているということなんだと思う。

言い換えると、あれに従って書けない言葉がかなり存在し、

しかも日本人はそれに無自覚であるってことなんだと思う。

だから夫はあのカタカナとローマ字の対応表に

反応したんだろう。

私はこれらのことを日本語を学んできた夫と、

私がペルシャ語を学んでいく中で理解してきた。

それは夫の日本語に対する疑問に耳を傾け、

夫も私のペルシャ語への疑問に耳を傾け

日本語とはこういうものだから!

ペルシャ語はこうだから!

で片付けてこなかったからだと思う。

互いに耳を傾けあった。

実際耳というものは傾けないと

音の違いだけでなくその言葉の意味の微妙なニュアンスの違いを

識別することはできないわけ。

そういう意味でもあの自称”日本語先生”の対応は

最悪も最悪!!!

ってことだと思う。 




にほんブログ村 海外生活ブログ イラン情報へ
にほんブログ村






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2016年12月25日 14時05分54秒
[言葉] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Favorite Blog

食べることは大事で… New! chiichan60さん

10億円の義援金 New! lavien10さん

日本へ行った2人は うめきんさん

人生を折り返す年齢… 猫に足を踏まれるさん

おんな城主井伊直虎… かにゃかにゃバーバさん

カリニコフ交響曲 キイロマン☆彡さん

久しぶりの逆(笑) ガボちゃん♪さん

いつものあれ(`・ω… 天野北斗さん

いましばらくおまち… こうこ6324さん

あなたは映画を見て… shophunterさん


© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: