韓国同居暮らしと日本語教師

韓国同居暮らしと日本語教師

2010年12月10日
XML
テーマ: 韓国!(17313)
カテゴリ: 日本語
○ やさしい(簡単だ)というところを 「やすい」 という。

 けっこう皆

「この文章はやすいです」

とか言う。なんでみんな間違えるのかな、と思っていたら

間違え やすい  し やすい  動き やすい  などの 「~やすい」という言葉のせいで
みんなそう言うようだ。


○ 飲んだり食べたり というところを 「飲 たり」という。

 飲む→飲んで 死ぬ→死んで 買う→買って 書く→書いてなどの
五段活用動詞の「て」形がちょっと難しいようだ。

 他にも韓国語は「モクタ」という動詞で食べるも飲むも表現する。
 薬を食べる、ジュースを食べる、みたいな表現をする。
 (飲むに相当するマシダという動詞もあるが、薬を「マシダ」とは言わない)


○ いる と ある を言い間違う。

 いる(生物)ある(無生物)だけど、韓国語では区別がなく両方 「イッタ」 だから。


○ ~が好きです。 を ~ 好きです。、友達に会う。 を 友達 会う。とかいう。

 韓国語的にいうと ~を好きだ、 ~を会う、みたいに言うから。


○ 韓国語には「知る」と「わかる」の区別がないので、
「○○についてわかりたい」と言ったりする。


○ 「あげる」「もらう」特に「くれる」が難しい。
 韓国語にはこの辺の区別がないので。わたしもあってるか間違ってるかは
分かるけど、どうしてなのかうまく説明できなくて困った。


○ 完了の~している が言えない。

 例えば 結婚しています。 大学を卒業しています。

 日本語で言う「その話は聞いています。(その話は聞きました)」
みたいな表現は韓国語ではない。過去に聞いた話なのに現在進行形のような
表現だから。

 反対に私も韓国語で過去形で言わなければいけないところを現在進行形に
して言ってしまったりという間違いをする。

 以前他の人から聞いた話を韓国語で「その話は聞いています」みたいに
現在進行形で言ってから「しまった!間違った」とあとから
「その話は聞きました」みたいな韓国語表現に直したり。

 ある人が昔お父さんが日本食の店をやっていたので、韓国語で
「お父さんが日本食の店をやっていて、幼いときから日本食を食べていたので・・・」
みたいに書いたら
「お父さんが今でも生きていて、日本食の店をやっているという意味になる」
と指摘されたり。


 自分が韓国語を話すとき日本語の発想で話したり書いたりして間違ってはじめて、
韓国人が話す日本語がおかしい理由もよくわかるようになる。 


 他に韓国人の間違いやすい日本語やわかりずらい日本語があったら
教えてください。楽天ブログの方ならトラバックできます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2010年12月10日 18時45分36秒
コメント(10) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Profile

asouakemi

asouakemi

Keyword Search

▼キーワード検索

Free Space

Archives

2024年11月
2024年10月
2024年09月
2024年08月
2024年07月

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: