『穴沢ジョージのアナザー・ホームページ』

PR

×

Profile

穴沢ジョージ

穴沢ジョージ

Calendar

Comments

穴沢ジョージ @ Re[1]:Happy New Year!(01/03) To 五黄の寅1950さん ーーー こちら…
五黄の寅1950 @ Re:Happy New Year!(01/03) ちょっと遅くなりましたが 謹賀新年 兄…
穴沢ジョージ @ Re[1]:右目終わりました (白内障手術, その1)(01/24) To 五黄の寅1950さん ーーー そうで…
nonoyamasadao@ Re:右目終わりました (白内障手術, その1)(01/24) 手術の麻酔、痛いんですね。だったら、や…

Favorite Blog

straw roadside deit… New! tougei1013さん

近隣観光案内(別所… New! メンターさん

真理を求めて 秀0430さん
ジョンリーフッカー ジョンリーフッカーさん
うるとびーずの ♪MY … うるとびーずさん
2004.09.17
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
“Like I Do (レモンのキッス)”by Nancy Sinatra 1962
 日本語版:ザ・ピーナッツほか

「『レモンのキッス』?古いなあ」と、思ったあなた。……おっしゃるとおりです。私もまだ中学生でしたから。
幻泉館主人さんの12日の日記 で檸檬が話題になっていましたので、ついこんな曲が登場してしまいました。

 まずイントロのセリフのような短い Verse がいい。
 ♪ Johnny boy, take it slow
   Don't you know, Don't you know
 これに続く歌詞とメロディーは、60年代初期のティーン・ポップの王道を行く、大ヒット間違いなしのキャッチーなものだ…と思いきや、たしかこの曲 、本国ではヒットしなかったんですよね。
 さっきちょっと調べたら、" To Know Him Is To Love Him " の B 面だったようです。なかなかいい曲カヴァーしたんですねえ。でも、まあ、『レモンのキッス』の方は、そもそも初めから売るつもりでなかったのだから仕方ないですよね。
 でも、日本ではこの曲を A 面に持ってきて、あんなにヒットしたんですから、読みが当たったということですかね。
 様々な要素が絡んでヒットしたのは間違いありませんが、当時の場合、日本語翻訳版が同時に売れたということが、オリジナルのヒットにも間違いなく貢献していることは見過ごせません。

 しかし、これ、良くできた邦題&訳詞だと思うんですよ。で、これは漣健児ではなく、みナみカズみさん(後の安井かずみ)でした。きっと歌えちゃう人もたくさんいるのではないでしょうか。
 ♪ 恋をした女の子 誰でもが好きなこと
   目を閉じて静かに待つ 甘いレモンのキッスよ

 さすが、女の子の歌の場合、みナみカズみは上手いなあ。
 でも、一体誰がこんな『レモンのキッス』などという邦題を考えついたんでしょうか。何しろオリジナルには「レモン」は一言も登場しません。ただ、「キッス」は登場しますね。
 「♪ 恋をした女の子 誰でもが好きなこと...」の箇所は、オリジナルでは、「♪ She may kiss you like I do, She may hold you like I do...」で、まあ歌詞の内容でちょっと目立つ "kiss" だけは採用して、「レモン」と組み合わせたわけですかね。

 うちにある CD に、伊藤アイ子の『レモンのキッス』が入っていますが、こちらは水島哲の訳詞で、出だしも「♪ 恋をした女の子 誰でもが好きなこと...」の代わりに、「♪ 約束をしてちょうだい 指切りをお星様...」となっていて、ずいぶん印象が違います。僕にはやっぱりみナみカズみ版がなじめます。
 各社競作が当たり前の時代でしたから、訳詞が複数存在したケースも珍しくありません。
 たとえば『内気なジョニー』なんかも、おなじみの森山加代子のバージョンと梅木マリのものではずいぶん違います。『 ボビーに首ったけ 』も『 ポケットトランジスタ 』もね。ああ、キリがない。

 今でこそ「甘いレモン」が矛盾すると感じるわけですが、これが流行った当時、少なくとも僕らが知っているレモンは、ただひたすら酸っぱい「食べられない=impossible to eat(『レモン・トゥリー』より)」ものではなかったんです。実物のレモンの実を見る機会も、あまりなかったと思います。
 中学生の頃の僕らにとってのレモンは、「氷レモン」「キリンレモン」からの連想ですから、「甘いレモン」は何の違和感もなかったというわけです。
 「キリンレモン」と「リポンシトロン」は、「三ツ矢サイダー」とほとんど同じものでしたが、もしかして前者2つは、「三ツ矢サイダー」より香料を多く入れていたでしょうか。
 ちなみに、「シトロン」がフランス語で「レモン」のことだと知ったのは大学生になってからでした。

 オリジナルの歌詞で頭から離れないのは、"never" ですよね。
 やたらと繰り返し使われています。さっき聴きながら数えてみました。…25回ネバネバ(どちらかというと「ネヴァネヴァ」ですか...)言ってます。
 特に最後が圧巻です。
 ♪ She will never never never never never never
   love you like I....do
   Like I do





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2004.09.17 09:12:47
コメント(15) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: