Free Essay by SAMURAI MR

Free Essay by SAMURAI MR

PR

×

Profile

Free Cat

Free Cat

Favorite Blog

“コンサナリスト(R… 川越@満月さん
ワクワク×ドキドキ研… ぶんぶん55さん
MRからAEへ転職日記 元女性MRポロコさん
Commencer~新社会人… ひとみん坊さん
元MSのMR奮闘記 ケンシロウ0202さん
MR(医薬情報担当者… つくしんぼ1764さん
一杯 一杯 復一杯 おがりん0929さん
  ポンちゃんとい… ポンちゃん0237さん

Calendar

Comments

Free Cat @ Re[1]:MRブルース  MR blues(12/18) ポンちゃん0237さん 確かにOH君は変わり…
ポンちゃん0237 @ Re:MRブルース  MR blues(12/18) 先日、よくご存じのO.H君と会いました。 …
Free Cat @ Re:すばらしいですね(08/07) yasuko517さん 有難うございます。生前如…

Keyword Search

▼キーワード検索

Freepage List

2007.08.01
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
加山雄三さんと言えば、かっこいいお父さんのイメージがあるのですが、彼の年齢を聞いてびっくりしました。
何と今年で70歳だそうです。とても見えないですよね。
加山さんと親交のある大前研一さんによりますと、彼はいろいろなことに興味を持ち、それを一流のレベルに達するまで取り組んでいかれるということです。
しかもある意味少年のような無邪気さで、楽しむようにされるそうです。

そのチャレンジ精神が、若さの秘訣だと思います。

Yuzo Kayama-san ,who is said to be best father, surprised me by his age.
He is 70 years old this year! We might not believe it.
According his friend, Kenichi Omae-san, Kayama-san often become interested in a lot of business, hobbies, sports, arts and so on, and moreover he blush up his skill to high level..
Besides he seems to enjoy them like innocent boy.

I am sure his challenging attitude is the reason why he looks young.






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007.08.02 02:21:50
コメント(2) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


my comment  
becoming MR next year さん
...who is said to be (the) best father
...According (to) his friend..
...Besides he seems to enjoy them like innocent boy.
... he blush(blushes) up his skill
besides is not used like that way. according to your japanese sentence, it can be...
..."additionary, he says that he enjoys it just like a kid"
...why he looks young( can be replaced by younger).

英語すごくお上手ですね!!多少のミスはあっても、日本で大学まで言った人とは思えないぐらいのレベルだと思います。びっくりしました。
(2007.08.03 07:24:59)

Re:my comment(08/01)  
いやいやまだ訂正すべき箇所はあります。
「by his age」→「by hearing his age」
「like innocent boy」→「like an innocent boy」

また貴兄の訂正していただいたところなどでも、
「blushed」→「brushed」、「japanese」→「Japanese」「additionary」→「additionally」
「can be replaced」→「that could be also written as」
「日本で大学まで言った」→「日本の大学を卒業した」
また「becoming MR next year」は「a student who are going to apply a MR in the next year」
と文法的には、なるのではないでしょうか?

MRというのは激務で一日が終わるころは集中力が低下しています。
通訳や翻訳家の方々でさえ、集中力の維持に気を使っている同時訳、しかも文の内容を考えながらの作業ですので、ミスが起きるのは当然ですね
貴兄は御好意でコメントをいただいたと思いますので、吾輩は何とも思いませんが、ただこのような文章を書かれるようでは、入社してから医師や同僚の反発を買うでしょう。

まず「お上手ですね」は目上の方や初対面の方に対しては、見下した印象を与えるでしょう。
「日本の大学」というのも初めてのうちは避けた方が良いでしょう。経済的、または立場的な理由で海外に留学できなかったかたには失礼な表現ですね。
おそらく貴兄は海外滞在の経験があるのでしょうが、英語の苦手な方を見下しているような印象があります。
MRに最も求められているのは「英語」ではありません。「社会人としてのマナー、常識」、そして医師の問題解決に貢献できるだけの「製品疾患知識」「(日本語での)コミュニケーション能力」です。

ぜひ入社されるまで「マナー」「敬語」を習得されることをお勧めします。(私も大きなことは言えませんが・・)
きついことを言ってしまいましたが、貴兄の将来のため、また業界の印象を悪くしたくないため、あえて述べさせて頂きます。

(2007.08.04 02:03:28)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: