ダイエット 0
全4件 (4件中 1-4件目)
1
Twitterで話題になっていたので、英語でアニメのDeath Noteを見始めました。うちの相方はこの手の私に詳しく、それは元々マンガがベースになっていることを教えてくれました。彼は私にそれは同名のまんがが元になっていると教えてくれました。【私】 He taught me it was based on the comic book with the same title.教える、だからつい teach を使ったのですが、tell に添削されました。【添削】 He told me that it was based on a comic book with the same title.過去に同じ間違いをやってるんじゃないかと、My Notebookを検索してみると、やはりありました。じゃんけんの話を書いたときの話でした。日記にじゃんけんについて書いたとき、何人かの友達が、世界では、コイン投げの方が一般的ですよと教えてくれました。【私】 When I wrote about rock-paper-scissors in my journal, some friends taught me that flipping a coin is more popular worldwide.【添削】 When I wrote about rock-paper-scissors in my journal, some friends told me that flipping a coin is more popular worldwide.また、tell は紹介するときにも使われます。おにぎりの作り方を紹介しましょう。【私】 I introduce how to make onigiri.【添削】 I will tell you how to make onigiri.こういう tell の使い方に早くなれたいものです。
Mar 3, 2012
コメント(0)
Ture Bloodというドラマにはまり、その原作のSookie Stackhouseという本を読んでいます。その中に、ちょっとわからないgiveがありました。"I don't know her," I said, and felt my knees give.Sam caught me before I was on the ground, and I had to lean against him.この文章の前に主人公のSookieは死体を見ているので、それにショックを受けて、ひざの力が抜けるような意味だと思いました。ただ、feelが動詞で、kneesは目的語、じゃあ、giveって何?そこで、この意味を質問してみたところ、giveには、名詞の意味があることがわかりました。to feel one’s knees give の意味はこんな感じです。It means when your knees begin to get weak and you almost fall, from nervousness or a strong feeling.この質問に答えてくれたのは米国人で、英国ではどうかわからないけど、この表現はよく使われるとのことです。厳密にはイディオムではないけれども、give は時々、柔軟性(flexibility)の意味で使われるそうです。なので、When we say your knees give, it means they bend, involuntarily because of a strong feeling.何かショックなことがあった場合、崩れ落ちる感じを表現するのに使うそうです。give に関連して、give way という表現も教わりました。Normally, small muscles keep our knees straight when we are standing. When a person becomes so overwhelmed with emotion, they cannot even control those small muscles, their knees "give way", which is a means of describing that they bend, causing the person to fall.人間にとってひざは立つためにとても重要な機能を果たしています。そのひざが崩れるということで、立っていられない、になるんですね。
Mar 2, 2012
コメント(0)
娘が小学4年生のとき、2分の1成人式というイベントがありました。小4は10歳、つまり、二十歳の2分の1ということで、2分の1成人式。4つ年上の息子の時にはなかったことなので、新しい流行の企画モノということでしょうか。自分が生まれてから小学生までのことを親にインタビューしてまとめる、という宿題があり、そのインタビューの下書きがたまたま見つかって、日記に書いてみました。生まれたときの身長と体重さて、これをどうやって英語にしようか・・・。【私】 How tall and how weigh when you were born?日本語は体言止めだけど、英語にするときは文章かな、ということで、疑問文のHowで始めてみました。悩んだのは、体重。何キロってどうやって英語で言うんだろう?【添削1】 How tall were you and how much did you weigh when you were born?添削結果を見ると、文法的誤りが一目瞭然・・・。体重の重さを聞くのは “How much do you weigh?” のようです。実は、身長を聞くとき、How tall がいいのか、How high がいいのか迷いました。もう一人添削してくれた人は、highを使っていました。【添削2】 How long were you, and what did you weigh when you were born?別の人の添削では、身長の尋ね方が、How long になっていました。ここで気になったのは、赤ちゃんの身長を聞くのに、How tallがよいのか、How longがよいのか、ということ。そこで、質問してみると、tall は幅が狭く上向きに高いものに対して使う。つまり、立って身長を測る場合は How tall を使う。しかし、赤ちゃんは、立てない。身長を測るときも、寝ている状態で、長さを測る。だから、赤ちゃんの身長を尋ねるときは、 How long を使う。なるほど。それから、体重の質問の仕方。What did you weigh?なのか、How much did you weigh?なのか。これはどちらも使われる。What did you weigh? の場合は、体重計の数値をみるようなイメージらしい。間違っているのは、How did you weigh? で、これはどうやって体重を量るのかという手段を聞いているのであって、重さを聞いているわけではない。説明を受けるとなるほど、納得できる。今回感じたのは、英語は時制(tense)だけでなく次元(dimension)を持った言語だということ。日本語はこの2つがとても曖昧な言語だと思う。何しろ、身長でも体重でも「どのくらい?」で意図がわかるから。加えて、ふと、What did you weigh? って、これって、今知りたいのは赤ちゃんのときの体重で、今の体重じゃないからだよね?もし、今の体重を知りたいときは What do you weigh? だよね?当たり前すぎるかもしれないけど、微妙に気になって、思わず、質問してしまいました(笑)。だって、体重測ったのは、絶対過去でしょ?体重計に乗ってるときならいざ知らず、日常会話で、体重何キロ?なんて聞くときはどうやって聞くんだろうって。こんなバカバカしい質問にもみんな親切に答えてくれました。感謝。結論。体重を普通に聞くときは、 What do you weigh? たとえ、体重を測ったのが、2日前でも、1年前でも、前に測ったときからそう増減していないと自分が判断するなら。確かに、ダイエットを意識していない人は、そうそう体重なんて測らないですものね。生まれたときの体重とか、妊娠前の体重を聞くときは、 What did you weigh? になります。
Feb 29, 2012
コメント(0)
先日、嘔吐下痢症にかかり、病院へ行きました。正直に、嘔吐下痢症だと思う、と受付に伝えると伝染病ということで、カーテンで区切られた隔離エリアへ案内されました。この時期、隔離エリアといえば・・・そう、インフルエンザ患者。あちらにもこちらにもインフルエンザの疑いのある人や、すでにインフルエンザと判明している人たちばかり。診察を受けるまでの90分、さらに、点滴中の60分の間にも、隣に何人もインフルエンザ患者が座りました。嘔吐下痢症の次はインフルエンザなんて、シャレにならない・・・。ちなみに、その前は結膜炎にかかってました(笑)。インフルエンザの潜伏期間は2日間とネットに書いてあったので、3日後、とりあえず、インフルエンザにはかからなかったということで、そのことを日記に書いてみました。インフルエンザにかからなくて安心した。【私】I feel relieved because I don't catch a flu.catch a cold という表現があるので、catch a flu としました。【添削】I feel relieved because I didn't catch the flu.ここで、the を使うのは、どのインフルエンザかよくわかっているから。香港型だとA型だの、厳密にはいろんなインフルエンザというものがあるけれど、まあ、インフルエンザといえば、あのインフルエンザ、とイメージはみんなの中で共通しているので、the flu というのが一般的らしい。風邪なんかだと、咳風邪、鼻かぜなどいろいろな風邪があるわけなので、a cold。この違いを質問したとき、おもしろい表現を教わりました。catch a bug 病気になるこの場合は、どんな病気かわからないので、不定冠詞の a を使います。bugはいろいろな伝染性の病気を指すそうです。
Feb 28, 2012
コメント(0)
全4件 (4件中 1-4件目)
1