「きらりの旅日記」

PR

カレンダー

プロフィール

ほしのきらり。

ほしのきらり。

2013.01.11
XML
カテゴリ: 映画



11.雲の上のお城

「若いコゼットは雑用(しんきくさい仕事)として、モンテフアメールのテナルディエの経営する田舎宿で働いている」

「若いコゼット」
雲の上にお城がありました
夜寝ているときのそこへ行きたいのです
私が休むところがありますか?
私の雲の上にお城にではなくて(この宿の中に、彼女は休み場所がない)
お持ちやでいっぱいの部屋がありました
男の子や女の子が沢山いました
だれも大声を立てたり、怒鳴ったりせず
私の雲の上にお城にではなくて
白い着物を着た婦人がいました
私を抱きかかえ、子守唄を歌う
彼女は素敵で、肌はとても柔らかでした
彼女は「コゼット、愛しているよ」って言ってくれました
私はだれも迷わない場所を知っている
私はだれも泣かない場所を知っている
泣くことは全く許されていない
私の雲の上のお城では
助けてください。その声が聞こえます
掃除はまだ終わりそうにないし
床をこすり、磨く掃除が
あっ、いけない。奥様だ!




「テナルディエ婦人」
ここにいるのは誰かね?
かわいいお嬢さん
また、いい娘ぶって
私を怒らせないほうがいいよ
私ににらまれないほうがいいよ
母親の送ってくる10フランぽっちで
何を買えるというの
さぁ、桶をもって
かわいいお嬢さん
井戸から水を汲んできなさい!

私たちはお前を大事に扱ってこなかった
今していることはなんてばかげているのだろう(安い仕送りで養っていること)
母親のように、娘のように、通りのかすったれ
エポーニ、来なさい。見せてご覧
その新しい青い帽子は良く似合うよ
お行儀が良くて
何を着ても似合う
神様にお礼を述べる、そんな娘たちがいる(自分の娘を賛美して)
一方、コゼットときたら
いつまで泣いているんだい!
森にある井戸から水をくんでくるように話したろう!

「若いコゼット」
私を一人で外に行かせないで下さい
暗闇に一人で
「テナルディエ婦人」
おだまり、でないと怒るよ!
言われたとおりしなさい
二度といわないから
「若いエポーニはコゼットを突き出す。テナルディエは娘にお休みを言う。店は客で一杯」

・・・・・・・・・・・英語の歌詞・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

11. Castle On A Cloud Lyrics

[Young Cosette is working as a drudge in the Thenardier's inn at Montfermeil]

[YOUNG COSETTE]
There is a castle on a cloud,
I like to go there in my sleep,
Aren't any floors for me to sweep,
Not in my castle on a cloud.

There is a room that's full of toys,
There are a hundred boys and girls,
Nobody shouts or talks too loud,
Not in my castle on a cloud.

There is a lady all in white,
Holds me and sings a lullaby,
She's nice to see and she's soft to touch,
She says "Cosette, I love you very much."

I know a place where no one's lost,
I know a place where no one cries,
Crying at all is not allowed,
Not in my castle on a cloud.

Oh help! I think I hear them now,
and I'm nowhere near finished sweeping and
scrubbing and polishing the floor.
Oh, it's her! It's Madame!

[MME. THENARDIER]
Now look who's here
The little madam herself!
Pretending once again she's been `so awfully good,'
Better not let me catch you slacking
Better not catch my eye!
Ten rotten francs your mother sends me
What is that going to buy?
Now take that pail
My little `Mademoiselle'
And go and draw some water from the well!

We should never have taken you in in the first place
How stupid the things that we do!
Like mother like daughter, the scum of the street.
Eponine, come my dear, Eponine, let me see you
You look very well in that new little blue hat
There's some little girls who know how to behave
And they know what to wear
And I'm saying thank heaven for that.

Still there Cosette?
Your tears will do you no good!
I told you fetch some water from the well in the wood!

[YOUNG COSETTE]
Please do not send me out alone
Not in the darkness on my own!

[MME. THENARDIER]
Enough of that, or I'll forget to be nice!
You heard me ask for something,
And I never ask twice!

[Young Eponine pushes Cosette out.
Thenardier says good night to his daughter as the inn fills up for the evening]


憎まれ訳「宿屋の夫婦」にも・・・・・・・・・ぽちっとな にほんブログ村 旅行ブログ 世界遺産へ






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2013.01.12 00:00:07
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: