1

「源氏物語」を原文で読むことを「素読(そどく)」と言います。 現代語訳では、ごくありふれた言葉が、原文で読んだ時に誰もが一瞬、顔を見合わせたり、微笑んだり、苦笑いをしたり、あるいは大きな声で笑う箇所があります。 これは、千年前と現代の日本語とでは、その言葉のもつ意味が違っている場合があるからです。 そこで、一つの例をあげます。「手習(てならい)」の巻の中の一場面で、誰しもが思わず微笑んでしまう箇所の原文があります。 入水した浮舟は、横川の僧都(そうず)に命を救われます。 静養していた浮舟のために、周囲の人々が横笛を奏(かな)でたりして、浮舟の心を少しでも慰(なぐさ)めようとしています。 横川の僧都の母で、八十歳になる大尼君(おおあまのきみ)が、中将の君が奏(かな)でる下手な横笛が聴くにたえないので、周囲の尼たちに琴を持ってきて奏(かな)でるように勧(すす)めます。 原文の箇所は、下の写真9行7字目から22字目まで。 現代語訳にすると次のようになります。「どうしたのですか、あなたがた。さあ、琴をとってきて弾いておあげなさい」 原文が記している箇所の「原文の読み下し文」を、後に記したのには理由があります。 原文の「素読」をしている時に、この箇所の原文を初めて読んだ人の多くが微笑んだり、苦笑いをしてしまいます。 9行目7字以下の原文の読み下し文は、次の通りです。「いづら、くそたち、きん(琴)とりてまいれ」 この「くそたち」という言葉は、「代名詞」で、千年以上も昔に使われていた言葉です。 ごくごく親しい仲間うちで、目上の人が目下の人に敬愛を込めて使う言葉で、「あなたがた」あるいは、「あなた達」という意味で使います。 この場合、大尼君は目下の尼たちに言った言葉になります。 千年前と現代とでは、使用する意味が違っているために、原文で読んだ場合、つい笑みがこぼれてしまう箇所の原文になっています。
2003年07月03日
閲覧総数 1882
2

平安時代、男性が女性の元を訪ね、その三日目の夜に餅(もち)を食べ結婚の儀式とする習わしがありました。「三日餅(みかのもちひ)」或いは、「三日夜の餅」とも言います。 源氏の君が紫の君(後の紫の上)の元へ通い、三日目の夜に紫の上の枕元に「三日夜の餅」を届けるよう従者の惟光(これみつ)に命じます。 それが、源氏の君と紫の君の正式な結婚を意味します。「葵(あおい)」の巻に記されております。下の原文の写真末尾行7字目から末尾まで。「の給(たま)ひしもちゐ(餅)、志(し)のびていたう夜ふ(更)・・・」 原文の現代語訳文は次の通りです。「惟光(これみつ)は、源氏の君からご下命のあった三日夜の餅をほかの者には気づかれぬよう夜遅くなって・・・・<から、紫の君の枕元に届けた。> 平安時代の「三日夜の餅」の習わしは、鎌倉時代に入ると「三三九度の盃(さかずき)」に変形し、現代でもなお一般の結婚式では用いられております。 宮中では、平安時代からの「三日夜の餅」の伝統が、今なお皇室行事の伝統として残っております。 昭和34年4月10日の「天皇・皇后両陛下」のご婚礼の際にも「三日夜餅の儀」が執り行われました。「源氏物語」「総角(あげまき)」には、「三日にあたる夜、餅なんまゐる」とはっきり「三日夜の餅」の儀式について記しています。 今日(7月21日)の掲示板の中に「peko1214さん」が「葵(あおい)」の巻の「三日夜の餅」についての感想を記しておりましたので、関係する原文の画像を公開しました。
2003年07月21日
閲覧総数 5849
3

平安時代、貴族の服の色は階級によって分かれていました。六位の色は、「浅葱(あさぎ)」で、葱(ねぎ)の葉の青白い色に似た青緑色でした。 三条殿で元服の式を終えた夕霧が祖母の大宮邸に挨拶に行きます。すると、着ていた服の色を見た大宮が不満に思います。原文には、次の通り記しています。 下の原文9行4字目から10行14字目まで。「あさぎ(浅葱)にて殿上にかへり給(たまふ)を、大宮はあかずあさましきこととおぼ(思)したるぞ」 原文の現代語訳は次の通りです。「孫の夕霧が、六位の浅葱(あさぎ)姿で殿上にお帰りになるのを見て、祖母の大宮はご不満で心外なことと思っておられる」 平安時代、皇族は元服後、四位に列せられるのがならわしでした。 源氏の君は親の七光りにさせないために息子の夕霧を六位にしました。 昨日(6月21日)の掲示板に「peko1214さん」から、「夕霧が雲井雁(くもいのかり)に逢いに行った時、着ていた服の色で侮辱されたような記憶がある。当時は服の色で明確に階級がわかったのでしょか?」という感想が記してありました。 平安時代の貴族の正装は、「束帯(そくたい)」で、それよりもくつろいだ場所で着るのが「直衣(のうし)」です。 天皇・上皇・皇太子・親王などの皇族のほか、天皇の「勅許(ちょっきょ)」を受けた者がこの「直衣(のうし)」を着ていました。原文でわかる通り、服の色で階級が区別されていました。なお、正装ではなく、くつろいだ場所で着る「直(ただ)の衣」なので「直衣(のうし)」と呼ばれていました。 夕霧が六位の服を着て雲井雁(くもいのかり)と出逢った時の服も「直衣(のうし)」です。「なおし」とも言います。 実際の「直衣」の写真は、インターネットで見ることができます。服の色分けによる階級の区別は、「少女」の巻の方がわかりやすいのでこちらの箇所の原文を公開しました。
2003年06月22日
閲覧総数 1699
4

「源氏物語」の中に「かぐや姫」が登場しています。「絵合(えあわせ)」の巻で藤壺中宮(のちの冷泉帝の母君)の御前で「かぐや姫」と「宇津保物語」では、どちらが物語の中で描かれている絵として優れているか、その優劣を競う「絵合」という場面で記されています。下の原文の写真2行末字から4行3字目まで。「たけと里(竹取)のおきな(翁)にうつほ(宇津保)のとしかげ(俊蔭)をあ(合)はせてあらそふ」現代語訳は次の通りです。「竹取物語の翁(おきな)に、宇津保物語の俊蔭(としかげ)を合わせてどちらの絵がおもしろいかその優劣を争うことになる」 また、「かぐや姫」について原文の写真5行9字目から6行18字目まで次のように記しています。「かくやびめ(姫)の此(この)よ(世)のにごりにもけがれず、はるかに思ひのぼれるちぎりたかく・・・」 現代語訳は次の通りです。「かぐや姫は、穢(けが)れたこの世において汚れることなく、はるかに高い天に上られたことは気高い・・・<ことです>」備考:「かぐや姫」は、原文では「かくやびめ」となっております。
2003年06月17日
閲覧総数 914