2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
全24件 (24件中 1-24件目)
1
★Please keep it a secret,especially from<人>それは秘密にしておいて。特に<人>には内緒にね。何か言ってしまったあと、まずいなと思ったとき、とっさに秘密をお願いする表現です。例文What I just told you is confidential. Please keep it a secret,especially from the accounting group.★the last thing一番やりたくないこと「それをやると困っちゃうんだよ」というニュアンスです例文That’s the last thing I want to do.★in effect実際には「in+抽象名詞」の形式で副詞的に文全体を修飾する方法はよく使われます。例文What has happened,in effect,is a complete reversal of the company’s position.★It’s time we<過去形>そろそろ~してもいいころだ「そろそろ休憩しよう。昼食にしよう」などと言うときのソフトな言い方です。例文We have been working hard for several hours. It’s time we took a break.★in general一般的に、概して「in+抽象名詞」の形式で副詞的に文全体を修飾する方法はよく使われます。例文In general,the economy seems to be recovering.________________________________________今日の暗記表現☆Let’s call it a day.今日はこれでおしまいにしよう“Let’s call it a day.”はイディオムです。「それを1日と呼ぶことにしよう」→「今日はこれでおしまいに」。仕事など、1日の作業の終わりを誰かに告げるときに使います。☆Are you doing well?うまくいってますか?2人への質問のときは” Are you two doing well?”というように”two”をいれます。 2人以上への質問なら”two”を抜いた形にします。☆Everybody puts me down.みんな僕のことを悪くいうんだ◎一つにつき300円three hundred yen each◎1時間につき7000円seven thousand yen per hourseven thousand yen an hour◎10人につき1人one in ten◎500円につき7個seven for five hundred yen☆比率 → ratio◎3:2three to two◎五分五分fifty-fifty◎十中八九nine cases out of ten________________________________________今日の名言★The best thing about the future is that it only comes one day at a time. (Dean Acbeson)未来というものが一番ありがたいことは、それは一度に一日しか来ないことである。「そのありがたい一日をどう過ごすかが問題ですね。時間を無駄にしないように心掛けたいものです」☆Watch the little things; a small leak will sink a great ship. (Benjamin Franklin)小さなことでも、よく見張りなさい。わずかな水漏れから、大きな船も沈んでしまうものなのだ。「いつも謙虚な気持ちを忘れないようにしたいですね。傲慢は大敵です。」________________________________________今日の単語☆国連事務総長→U.N. Secretary General ☆調査団→assessment team☆浄水・医療支援活動→water-purification and medical-relief activities________________________________________ゴールデングローブ賞とは、「ハリウッド外国人映画記者協会 (Hollywood Foreign Press Association)」に所属する会員が投票し、毎年1回決定される賞である。アカデミー賞の前哨戦とも呼ばれ、近年ゴールデングローブ賞とアカデミー賞の受賞者・受賞作品が一致するケースが多く見られるため、アカデミー賞を占う意味でも、賞の重要性が増してきている。しかし、5000名が投票するアカデミー賞と約100名の外国人映画記者が投票するゴールデングローブ賞では「外国語映画賞」の選考基準に大きな差があるようだ。今年はノミネートの段階で、既に候補作品が全く一致していない。ゴールデングローブ外国語映画賞に選ばれたアフガニスタンの映画は保守的なアカデミー会員ウケしなかったのだろうか?アカデミー賞は権威があるわりには、選考基準の公正さに欠けているような気がする。★外国語映画賞ノミネート(ゴールデングローブ賞) 『アフガン・零年~OSAMA~』(アフガニスタン) 『The Barbarian Invasions』(カナダ) 『グッバイ、レーニン!』(ドイツ) 『Monsieur Ibrahim』(フランス) 『ザ・リターン』(ロシア)●外国語映画賞ノミネート(アカデミー賞) 『みなさん、さようなら』(カナダ/フランス) 『Evil』(スウェーデン) 『たそがれ清兵衛』(日本) 『Twin Sisters』(オランダ) 『Zelary』(チェコ)日韓合作ドラマの「STAR’S ECHO~あなたに逢いたくて」を嫁さんと一緒にみた。 ストーリーはこんな感じ。恋人と韓国旅行に出かけた美咲は、そこでミュージシャン志望のソンジェと知り合う。彼は父親の事業失敗から借金返済に追われ、音楽活動もままならない日々を送っていた。一方、この旅で美咲は、恋人を彼女が起こした交通事故によって失ってしまう。その後、商社に就職した美咲は韓国支社に赴任。そして、ソンジェと再会。互いに引かれ合うものの、思うに任せない環境は容易に2人を幸せにしてくれない・・・。 5点満点中、2点。俳優は悪くなかったが、脚本が悪すぎ!韓国人が製作したらしいけど、簡単に展開がよめてしまって、嫁さんと「次はこうなるよね?」とか予想しながら、ツッコミ放題!(苦笑)しかも予想が当たる、当たる(笑)ラストも何か中途半端だったし。。。「えっ?もう終わりなの?」って感じ(苦笑)昔、放送された「フレンズ」みたいなものを期待していたのだが大ハズレ。「フレンズ」は泣けたのに・・・がっかり。実はその前日に「CHICAGO」をDVD鑑賞した。「CHICAGO」は昨年のアカデミー作品賞、ゴールデングローブ作品賞の選ばれた映画である。映画の舞台は1920年代のシカゴ。ステージ場で輝くヴェルマ・ケリー(キャサリン・ゼタ・ジョーンズ)のようなスターを夢見るロキシー・ハート(レニー・ゼルウィガー)は、業界に通じていると言っていた愛人が実は何でもないセールスマンだということを知り、衝動的に殺害してしまう。たちまち刑務所送りになり、絞首刑は確実であろうと検察側から言われる。そこに登場したのが、今まで女性を弁護して一度も負けたことのない敏腕弁護士ビリー(リチャード・ギア)。ロキシーとビリーは殺人者と言う肩書きを逆手にとってスターになる計画を考え出す・・・5点満点中、3.5点。ゴージャスでコミカルなミュージカル映画だった(笑)。きらびやかな映像、流麗なショットの切り替わり・・・キャサリン・ゼタ・ジョーンズの存在感とダンス、リチャード・ギアのタップダンスと法廷でのオーバーアクション、レニー・ゼルウィガーのBITCHな舞台的演技(笑)。歌もダンスも吹き替えナシ。ストーリーはたいしたことないが、前向きな映画で気分が明るくなった。
January 31, 2004
コメント(4)
★in essence本質的には、基本的には「in+抽象名詞」の形式で副詞的に文全体を修飾する方法はよく使われます。例文In essence,we have agreed to double our production capacity in three years.★in concept概念的には、観念的には例文The problem is solved in concept,but we will still must decide the details.★be sick of ~~にはもう飽き飽きだ「~にはもう飽き飽きした」という表現で、“be tired of ~”と同じ意味です。例文She only cares about her own convenience. I am getting sick of her behavior._______________________________________________________今日のDialogue(答えを迫る)JIt appears that you are not inclined to address my question today,but we definitely need your answer. When may we expect your answer?FIt is hard to pinpoint exact date. I have to consult with some other experts,who are very busy.JOur project must proceed at a reasonably quick tempo. Surely one month is ample time,isn’t it?FI will try,but no promises.JI have faith in your capabilities to get an answer within that one month.答えが必要な場合には、ある程度強く答えを迫ることも検討に値します。★"to be inclined to (do)は「・・・する気分にある」★"no promiss"は"I can make no promiss"の略です。似たような表現には次のようなものがあります。・I cannot promise. (約束できません。)・I cannot gurantee the outcome. (結果は保証できません。)・I will do my best. (最善をつくします。)・I will give it my utmost effort. (最善をつくします。)★さんざん待たされた場合に、答えを迫る表現の例文です。・I have been patiently waiting for your answer,but cannot wait any longer. I must have your answer today.・You have postponed answering our question several times. What seems to be the matter?・We need your favorable answer by the end of this week. If we do not received it in time,it could be cast a grave influence on our negotiations._____________________________________________________今日の暗記表現☆The moment of truth is now.ここが正念場だ強調したい時は、“now”の後に”more than ever”を付けます。______________________________今日の単語☆DPJ(民主党)→Democratic Party of Japan☆学歴→academic background☆幹事長→Secretary General☆公職選挙法→Public Offices Election Law_______________________________________________________本日、開設42日目にして10000アクセス突破しました。今までアクセスしてくださった方々、どうもありがとうございました。でも、正直なところアクセス数より、リンクしてもらえることや、訪問してくれる常連さんが増えることの方が価値があると思っています。あっ、このHPは素通り全然OKです(苦笑)
January 29, 2004
コメント(4)
★for short短縮して、略して地名、人名を省略するのに用いられます。例文My name is William,but call me Bill for short.★in theory,~ ,but in reality,・・・理論的には~だけど、実際には・・・「in+抽象名詞」の形式で副詞的に文全体を修飾する方法はよく使われます。例文In theory,human beings are unpredictable,but in reality,buying patterns can be predicted.___________________________________________________今日の暗記表現☆I’ll take a rain check.またにするよrain checkはもともと野球の試合が雨で流れた場合に、後日改めて試合が見られるように渡された券です。それが転じてtake a rain checkは「また今度にする」と誘いを断るフレーズになりました。 “Let’s take a rain check on that.”(それはまた今度にしよう)とも言えます。☆Can you give me a rain check?レインチェックをもらえますか?もう一つの意味は、バーゲンセールで商品が品切れになってしまった場合、後日、同じ値段で買うことができる引換券です。◎A>1A is greater than one.◎B<5B is less than five.◎A+3>B+4A plus three is greater than B plus four.___________________________今日の単語☆伝染病→epidemic☆世界的流行病→pandemic☆免疫→immunity___________________________第76回アカデミー賞のノミネーションが発表された。注目の助演男優賞には「ラスト サムライ」の渡辺謙が、外国語映画賞には山田洋次監督の「たそがれ清兵衛」がそれぞれノミネートされた。 ●作品賞ノミネート 『ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還』 『ロスト・イン・トランスレーション』 『マスター・アンド・コマンダー』 『ミスティック・リバー』 『シービスケット』●監督賞ノミネート フェルナンド・メイレレス『シティ・オブ・ゴッド』 ピーター・ジャクソン『ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還』 ソフィア・コッポラ『ロスト・イン・トランスレーション』 ピーター・ウィアー『マスター・アンド・コマンダー』 クリント・イーストウッド『ミスティック・リバー』●主演男優賞ノミネート ジョニー・デップ『パイレーツ・オブ・カリビアン/呪われた海賊たち』 ベン・キングズレー『House of Sand and Fog』(原題) ジュード・ロウ『コールド マウンテン』 ビル・マーレイ『ロスト・イン・トランスレーション』 ショーン・ペン『ミスティック・リバー』 ●主演女優賞ノミネート ケイシャ・キャッスル=ヒューズ『クジラの島の少女』 ダイアン・キートン『Something’s Gotta Give』(原題) サマンサ・モートン『イン・アメリカ/三つの小さな願いごと』 シャーリズ・セロン『モンスター』 ナオミ・ワッツ『21グラム』●助演男優賞ノミネート アレック・ボールドウィン『The Cooler』(原題) ベニチオ・デル・トロ『21グラム』 ジャイモン・フンスー『イン・アメリカ/三つの小さな願いごと』 ティム・ロビンス『ミスティック・リバー』 渡辺謙『ラスト サムライ』●助演女優賞ノミネート ショーレイ・アグダシュルー『House of Sand and Fog』(原題) パトリシア・クラークソン『Pieces of April』(原題) マーシャ・ゲイ・ハーデン『ミスティック・リバー』 ホリー・ハンター『Thirteen』(原題) レニー・ゼルウィガー『コールド マウンテン』●外国語映画賞ノミネート 『みなさん、さようなら』(カナダ/フランス) 『Evil』(スウェーデン) 『たそがれ清兵衛』(日本) 『Twin Sisters』(オランダ) 『Zelary』(チェコ)ちなみにアカデミー賞の前哨戦として、注目されている『ゴールデングローブ賞』の結果は次の通り。●作品賞[ドラマ部門] 『ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還』●作品賞[ミュージカル/コメディ部門] 『ロスト・イン・トランスレーション』●監督賞 ピーター・ジャクソン『ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還』●主演男優賞[ドラマ部門] ショーン・ペン『ミスティック・リバー』●主演男優賞[ミュージカル/コメディ部門] ビル・マーレイ『ロスト・イン・トランスレーション』●主演女優賞[ドラマ部門] シャーリズ・セロン『モンスター』●主演女優賞[ミュージカル/コメディ部門] ダイアン・キートン『Something’s Gotta Give』(原題)●助演男優賞 ティム・ロビンス『ミスティック・リバー』●助演女優賞 レニー・ゼルウィガー『コールド マウンテン』●外国語映画賞 『アフガン・零年~OSAMA~』(アフガニスタン)なおアカデミー賞の授賞式はLA時間2月29日午後5時半(日本時間3月1日午前10時半)に開かれる。WOWOWに加入しているので、気が向いたらみるつもり(笑)そうそう「たそがれ清兵衛」は米国で「THE TWILIGHT SAMURAI」の英題で昨年公開されたとのこと。まだ鑑賞していないので、レンタルする予定。それにしてもSAMURAIばっかりだなぁ(笑)未だにSAMURAIのイメージなのか・・・
January 28, 2004
コメント(2)
★on the contraryそれどころか前の文に対して、それを強く否定する場合に用いられます。例文JHave you finished your thesis?FNo. On the contrary,I have not started it yet.★on behalf of ~~を代表して、~に代わって団体を代表して挨拶する場合の定番表現です。例文On behalf of the class of ’88, I’d like to think you for your great presentation.★on a regular basis日常的に“on a daily basis”も類似表現です。例文Supply shortages occur on a regular basis. They must be prevented.★on the phone電話で“over the phone”とも言います。例文Last week we agreed on the phone to sign the contract.______________________________________________________今日の暗記表現☆I must try harder.もっと頑張んなくちゃ「頑張んなくちゃ」は「一生懸命挑戦しなければ」と考え“I must try hard”となります。そして、「もっと」は”hard”の比較級”harder”を使います。◎2²=4Two squared is four.◎2³=8Two cubed is eight.◎2の4乗=16Two to the fourth power is sixteen.Two to the power of four is sixteen.◎2の5乗=32Two to the fifth power is thirty-two.Two to the power of five is thirty-two.______________________________________________________今日の単語☆派遣→dispatch☆爆破事件→bombing incidents☆軍事施設→military installation☆装甲車→armored vehicle☆憲法→Constitution☆国際紛争→international disputes☆非核化→denuclearization☆ASDF(航空自衛隊)→Air Self-Defense Force___________________________嫁さんがみていた日テレの「スーパーテレビ・情報最前線」という番組で、「女38歳の決断…未婚子なしは負け犬か!?」という特集をやっていた(苦笑)東京の未婚率は30代前半で約40%、30代後半で約25%だそうだ(驚)結婚しない女性が増えると、結婚できない男性も増える(?)男性の方が女性より人口が多いとからという意味で。。。今夜はグラタンとガーリックブレッドを夕食にする予定だったが、韓国料理の「ブデチゲ」に変更!昨日みたTV番組で調理方法を紹介していたので何となく食べたくなった(笑)韓国語で「プデ」は軍隊、チゲは「鍋」の意味で、朝鮮戦争中に軍隊で食べられていた鍋料理らしい。辛い料理とビールは最高♪
January 27, 2004
コメント(2)

★in writing書面で口頭で約束した場合はorallyです。例文I put it down in writing that I wouldn’t leave my company after graduating from this MBA program.★in other words言い換えると自分が話した英語の意味が通じているかどうか、このフレーズを使い、あやしいところを言い換えながら説明し、相手の理解度を高めていきます。例文The most urgent issue that we face in this company is structural reform. In other words, whether we should adopt a matrix structure or not.★at first glance一見したところでは「at a sight」や「apparently」も同じ意味です例文It may seem like easy work at first glance,but it is actually quite difficult.★at heart気持ちの上では会話の中で「少し強く言いすぎた」と思った時に使用して表現を和らげます。例文I’m a perfectionist at heart.___________________________今日のDialogue(質問を繰り返す)JThank you for your explanation. I apologize if I have not made myself clear. My question was related to the kind of survey you have conducted to reach your conclusion.FWe can share with you the actual report,in which the details are given. Can you have your assurance that the contents of the report will remain within your company?JYou have my word that it will be treated the same care as our own confidential information.相手の答えが不十分な場合は、質問を繰り返さなければなりません。相手が「わざと明確な答えをしなかった」と思われる場合でも、「こちらの質問が悪くて申し訳ない」という感じで答えをも求める方が穏やかです。★"to apologize"は「謝罪する」。むやみな謝ってはいけませんが、上の例文の場合ではかまいません。★"to be related to(something)"は「~と関連している」。___________________________今日の暗記表現☆If you say so.君がそう言うなら相手の主張を取りあえず認める、譲歩の表現です。後の部分は言わなくても明らかなときに使います。☆It doesn’t ring a bell.ピンとこないよ「ring a bell」を直訳すると「反応を呼び起こす、思い出させる」という意味になります。 これを否定文にすることで「思い出せない→ピンとこない」という意味になります。☆You are a happy camper.とってもハッピーなんだねcamperは「キャンプをする人」ですが、a happy camperでキャンプとは関係なく「機嫌がいい人」という意味になります。逆に機嫌が悪いときは、“I was not a happy camper.”(全然ハッピーじゃなかった)と否定文にします。unhappy camper とは言いません。☆I kind of understand.なんとなくわかりました☆Get real!冷静になって考えろ!___________________________今日の単語☆成長率→growth rate☆四半期→quarter☆GDP (国内総生産)→Gross domestic product☆消費者支出、個人消費→consumer spending☆統計局→statistics bureau ☆先遣隊→advance team☆イスラム過激派組織→militant Islamic groups___________________________「バンコク」僕が初めて外国へ行ったのは、1990年。ちょうど日本ではバブル期だった。両親が共働きだった僕の家にもバブルがきて、家族4人で海外旅行をすることになった。正直言って、当時、英語は苦手で嫌いだったし、外人の友達もいなかったので、海外旅行には全く興味がなかった。そして何よりも、すべての面で「ガキ」だった。タイ航空でバンコクの空港に着くと、中国系タイ人の美女ガイドさんが出迎えてくれた(驚)驚いたのはウチの家族だけの専用ガイドだったということ。そしてバンコクではHilton Hotelに泊った。http://www.hotels489.com/th/dtl/b34/ 当時、未熟者だった若造の僕は、何の予備知識も持たないでタイに行ってしまった為、ただカイドの後をついていって写真を撮るだけだった。(今は後悔しているが・・・)まず最初に水上ボートに乗り、エメラルド寺院、王宮を見てまわった。王宮はバンコクの観光名所。実際に王宮として使用されていたのは前国王ラマ8世までである。宮殿は3階建てになっていて、1階から3階までは大理石作りのビクトリア様式、屋根から突き出た尖塔は、タイの伝統的建築様式で作られている。エメラルド寺院(ワット・プラケオ)はタイの王室および国家的重要儀式用の一級寺院。タイで最も高い格式を誇っていて、王宮のすぐ隣りの同じ敷地内にある。金箔で覆われた豪華な仏像や、緻密な装飾に彩られた建築物は必見。寺院で最も有名なのが、本尊のエメラルド仏である。この仏像はエメラルド色の翡翠で作られている。しかし衝撃的だったのは、物売りのタイの子どもたちだった。「えっ、学校に行かないの?」って思うくらいの子どもたちが、生活がかかっているせいか必死で物を売り込みに来る。現在、タイの平均所得は約6000ドルだが、1990年当時はアジアの急成長前だった為、タイ人の月収は日本円で2-3万円だったような記憶がある。それは当時の僕の小遣いと同額だった。タイの物売りの子どもたちを見ていると、「親の金で贅沢している自分な何なんだろう?」って思ってしまって、ナンカとても興醒めしてしまった。「偶然、生まれた場所がよかっただけ」という気持ちにもなった。昼食は街が一望できる高層ビルのレストランでタイ料理を食べた。でも、甘ちゃんだった僕には辛すぎる料理で、ほとんど食べることができなかった。タイでの食事は口に合わず、果物ばかり食べていた。当時はアルコールも飲まなかったので、レストランでの楽しみがなかった(涙)。両親には悪いが、旅行は楽しくなかった。自分で下調べもしなかった為、ほとんど記憶に残ってないし、頭の中にバンコクの地図を思い描くことはできない。ただガイドに連れられて名所を観光して、写真を撮っただけだった。この経験は後に旅行する時の反面教師になったのが唯一の収穫である。「パタヤ」タイでもっとも賑やかなビーチである、といわれているらしい。ビーチ沿いには高層ホテルが建ち並び、夜はネオンサインがきらびやかに彩る。ビーチは海水浴、シュノーケリングより日光浴、マリンスポーツを楽しむ人たちで賑わっている。バンコクの次の滞在地は車で2時間程のところあるパタヤだった。車内はウチの家族4人、中国系タイ人の美人ガイド、そして典型的なタイ顔の運転手。ガイドのお姉さんは日本留学経験があり日本語が堪能♪さらに英語、北京語、広東語、マレー語、タイ語の計6カ国語を話せるとのこと(驚)。悪夢はここで起こった・・・その話を聞いた親父がガイドのお姉さんに「子どもたちには英語で話してください」と言い出したのだ。英語嫌い、且つ初海外のお子様兄弟に英会話ができるわけもなく、僕ら兄弟は車内でずっと狸寝入り(苦笑)。泊ったのはDusit Resort Pattayaという五つ星ホテル。http://www.pattaya-hotels-travel.com/dusit_pattaya.htm バンコクで暗い気持ちになっていた僕にとって、パタヤのビーチはとてもまぶしく感じた。 しかし、一人でブラブラとビーチを散歩してると、背中にタトゥーの装飾をなさった日本の893御一行様に遭遇(汗)。各人みんな両脇にタイ人女性をはべらせ、ビーチで日光浴。これが本当の意味で「両手に花」。英語では” have a girl on each arm”パタヤでやったことは、まず射撃!ストレスが溜まっていたせいか、撃ちに撃ちまくり、あっという間にタイ人の月収分の金額を浪費!(鬱)。その後、少しだけ高速ボートを無免許運転させてもらって、パタヤの沖合い10Kmあるラン島へ~♪ラン島の海は透明度もよくビーチも白砂でキレイだった。そこではパラセイリングを数回楽しんだ。パタヤでも、タイ料理はダメだったので果物ばかり食べていた。しかし、今では自宅でグリーンカレー、レッドカレー、トムヤンクンなどをつくって食べている(笑)。もちろんタイ産のペーストを使用している。辛い料理にビールは最高の贅沢である。
January 24, 2004
コメント(2)
★in my opinion私の意見では自分が違う意見を持っているとき、自分の意見の文頭または文末につける表現です。例文The president has another view,but in my opinion,it may be too late to compete in this market.★in my experience私の経験では話が自分の経験した領域に入った時、この表現を使って自分の過去を語ると説得力があります。例文You said Internet users are most concerned about price,but in my experience,it’s good service they really want.★To be honest実を言うと“to be quite honest about it,~”「~に対して正直に言って」も使います。例文To be honest,I have not yet read your report.______________________________________________________今日の暗記表現☆That hit the spot.ちょうどピッタリくる料理だ直訳は「ある点を打った」。あいていた所にすっぽり何かが収まったという感じで、食べ物や飲み物が自分のニーズとピッタリあったという意味です。☆I have already quit my job.私はもう仕事を辞めたんです「I have already」で「私はもう」です。「もう」に当たる部分は「already」、「辞めた」は「quit」です。 「retire」は「定年退職」の意味になります。◎10÷3=3・・・1Ten divided by three is three with a remainder of one._____________________________________________________今日の単語☆支援活動→aid activities☆防弾チョッキ→bulletproof vests☆イラク関連問題→Iraq-related issues☆死亡者数→death toll☆死傷者数→casualties☆自爆テロ犯→suicide bomber_____________________________________________________今日のDialogue(発言の意味を尋ねる)JI am not completely clear on what you mean by the words “beneficial owner.”Could you kindly paraphrase it for me?FAt this stage,perhaps it might be better if left out the lawyer’s jargon and stuck to a layman’s way of speech. It means the real owner.JThank you.相手の発言は聞き取れたけれども、その意味がわからない場合の聞き返し方です。★"to be clear on(something)は「・・・を明確に把握している」。★"to paraphrase"は「言い換える」。同じ意味の表現に次のようなものがあります。"to use another expression.""to put it in another way."_______________________________________________________簡単な酒のツマミのレシピ♪材料。鳥のムネ肉200g。料理用日本酒。塩。胡椒。★肉の部分1. ムネ肉の皮をはがした後、5mmくらいの幅でスライスする。2. スライスした肉をフライパンに入れ、日本酒をさっとかける。3. フライパンに蓋をして蒸し焼きにする。4. しばらくしたら肉を裏返しにして塩、胡椒をかけて、さらに蒸す。5. 肉の色が変われば、できあがり。★皮の部分1. フライパンを十分に熱しておく。2. 油をひかずに、そのまま皮を広げるようにして入れる。3. 箸で押し付けながら、皮を焼く。4. 途中で裏返しにして、塩、胡椒をかける。5. 裏も焼けたら、取り出して、千切りにする。6. 和食器に蒸した鶏肉と、焼いた皮の千切りをキレイに盛り付けて完成!簡単かつ、油を使用しないのでカロリー低め。オススメです。
January 23, 2004
コメント(8)
★build brand awarenessブランドの認知度を高めるブランドを築き上げるときの動詞は”build”を使います。例文Most companies try to build brand awareness,so that customers will seek out their product by name.★fad and fashion 一時的流行“fad”のみでも用いられます。例文A company can only profit from a fad and fashion for a short time.____________________________________________________今日の暗記表現☆It’s a state-of-the-art technology.最新鋭の技術ですstate-of-the-artは「芸術の粋に達している」が転じて「最新鋭の」という形容詞です。☆She is my trump card.彼女は切り札だよ◎12÷4=3Twelve divided by four equals three.Twelve divided by four is three.Four into twelve goes three.___________________________今日の雑学☆支持率→approval rating☆回答者→respondents☆構造改革→structural reforms☆通常国会→ordinary Diet session______________________________________________________今日の日記今日から数日かけて、ページ一覧の英文会計用語集をrenewal予定。★印がrenewal済。英文での説明を追加。でも目が疲れる。。今日知ったこと・・・米国産の牛肉は脂が多く、豪州産の牛肉は脂が少ない。
January 21, 2004
コメント(2)
★better offよりよい状態である、より暮らし向きがいい“well off”(裕福な、順調にいって)の比較級です。例文Trade between two countries can make each country better off.★launch a serviceサービスを開始するロケット発射の場合と同様に、新事業や新サービスを開始する場合に” launch”を使います。“start a service”と同じ意味です。例文With its new high-speed Internet access,it is the new service the company has launched in 11 years.______________________________________________________今日のDialogue(発言を聞き返す)JSorry,but could you kindly repeat what you just said?FI would be happy to. I have a habit of mixing in colloquial expressions. When I do,just raise your hand and stop me.JIt would help if you could try to speak a little slower.FI will try to.相手が言ったことが聞き取れなかった場合、上記のように丁寧に聞き返すのがよいです。★"It would help if ~"は「~してくださると助かります」。★丁寧にお願いするには他に次のような言い方があります。・I would appreciate it if you could provide your response in writing.・I hate ask you this,but could you provide your response in writing?・I hate to trouble you,but would you write down what you just said? I could not quite catch it.___________________________今日の暗記表現☆Get well soon早くよくなって「早くよくなって」は「すぐに(soon)良い状態を(well)手に入れる(get)」と考えます。☆I’m totally broke!"完全に一文無しだ!totally は「完全に、本当に」という副詞で、話し言葉でよく登場します。broke は「一文無しの」という形容詞です。◎8×7=56Eight multiplied by seven equals fifty-six.Eight times seven is fifty-six.Eight sevens is fifty-six.___________________________今日の雑学☆世論調査→opinion poll ☆有権者→eligible voters☆分遣隊→ contingent______________________________________________________(昨日の続き)韓国滞在中に一番感動したことは、どこの馬の骨だかわからない僕を受け入れてくれたソウルのアジュンマ家族の優しさ。普通、初めて会った知り合いでもない外国人に「ウチに泊まりなよ」って言えるだろうか?(特に日本人は。)外人慣れしている僕でさえ、初めて会った知り合いでもない外国人をイキナリ泊めることはしない。僕が韓国滞在中の外食代、交通費など全額、韓国人の友人たちが払ってくれた。日本人からすると韓国内の方が物価が低いので、僕が払うことは苦ではないのだが払わせてくれなかった。でもあまりにも悪いので、日本に帰国してから、お世話になった家族に、いろいろ詰めたダンボール1箱を送った。美談である(笑)その後、何回か韓国人の友人が日本に遊びに来たが、今度は僕が外食代、交通費など全部払っている、自発的に・・・(苦笑)
January 20, 2004
コメント(2)
「犬肉を食べたことがあります」いつもは「英語の勉強日記」のテーマで書いているが、今回も昨日の続きということで「韓国」をテーマにしてみる。釜山では食べられなかった「ケーコギ」を、ソウルで食べることになった。その時の僕は「犬肉料理」とは一般的な焼肉スタイルのことだと思い込んでいて、コリーに「肉を食べ終えてから『それは犬肉だった』と言ってくれ。絶対食べる前に『それは犬肉だ』と言うなよ」と釘をさしておいた。釜山では高級マンションに泊めてもらっていたが、ソウルではタコ部屋生活だった(苦笑)ソウルの友人、コリーはいわゆる新聞奨学生で新聞屋に住んでいた。日本の新聞奨学生とは違い、畳の大部屋で男10人が共同生活していた(驚)年功序列意識の高い韓国で、コリーは最年長の大学7年生で大部屋のボスだった(笑)いや、彼は最年長というだけでなく寛容で人間の器も大きく人望があった。おかげで快適な共同生活をおくったが、夜中の3時に部屋の明かりがつき、全員が起きだし新聞配達準備を始めるので、僕も一緒に起きてしまうはめに・・・ただで泊めてもらっていて、ただメシも食わせてもらっていたので文句は言えなかった。そして毎日寝不足になった。そんな僕を憐れに思った新聞屋のアジュンマ(おばさん)が「ウチに泊まんなよ」と言ってくれた。アジュンマは新聞奨学生の食事の世話をしていて、典型的な韓国のオバサンって感じだった。コリーに連れられ、新聞屋から徒歩3分のアジュンマの家に行ってみると、なんとレンガ造りの3階建て!僕は家のデカさに驚いた。こういっては悪いのだが「新聞屋の食事係のオバサンが何故こんな豪邸に?」と思ってしまった。アジュンマには大学生の娘が二人、高校生の息子と娘(双子)がいたが、僕が訪問した時、家にいたのは高校生だけだった。大学生の娘が通っているHanyang大学は名門校らしく、アジュンマは大学の写真をたくさん見せてくれた。高校生の双子は緊張していたせいか、とても謙虚でおとなしかった。アジュンマはそんな高校生の娘と息子に「ホラホラ、彼と英語で話しなさい!」と強要(笑)もちろん高校生1年生が英会話をできるわけもなく、全部コリーが通訳してくれた。しかし試練はコリーが新聞配達で消えたあとにやってきた。僕の韓国語は少し意思表示ができるくらいのレベルで会話はできない。僕は韓国語の会話本、向こうは韓英辞典を使ってジェスチャーと筆談でコミュニケーションをはかった。しばらくすると大学生の娘が帰ってきた。日本人の僕がいるので、ちょっと驚いたみたいだったが、すぐに彼女は英語で「My name is Hey-jin Kim. Nice to meet you!」と握手してきた。そのとき高校生の弟と妹たちの姉を見る視線が明らかに変わった(笑)。驚きと尊敬の眼差しで大学生の姉をみていた。それから静かだった高校生の双子は猛烈な勢いで、大学生の姉の何かを言っていた。その様子は姉に「お願いだから通訳になってくれ」と頼んでいるようだった。そのときの会話は今でも鮮明に覚えている。姉 "Where are you from?"僕 "Where am I from. Don’t you know that?"(驚)姉 "Oh, you came from Japan"僕 "Yes"(笑)姉 "How old are you?"僕 "I’m twenty-six."姉 "アー・・・"-----終了-----それから高校生の弟と妹たちの姉を見る視線が明らかに再度変わった(笑)。朝食と夕食は新聞屋で食べていたので、ランチだけが外食だった。ある日の昼、僕はコリーに小さな食堂に連れていかれ、そこで彼はナベ料理を注文した。でてきたのはすき焼き風の黒スープの入った鍋。赤いスープじゃなかったので少し驚いた。そして野菜と肉は自分で入れて煮込むようになっていた。コリーが慣れた手つきで野菜と肉を入れ、だんだんイイニオイがたちこめてきた。海外滞在中、彼は韓国レストランの厨房でバイトしていた。夜中に僕らはその韓国レストランに忍び込み勝手に飲み食いしたことがある(苦笑)「さて肉も煮えたし、さあ食べよう!」と僕が箸で肉をつまんだ瞬間、コリーがボソ言った。"It’s doggy meat."僕 "What? No kidding man!"(驚)彼 "I don’t give you shit. It’s doggy meat."僕 "I told you not to tell me before I eat it. Remember?" (怒)彼 "Shut up! Just eat"それから5分間、僕は箸で肉をつまんだまま固まっていた(苦笑)彼 "This is the best meat in the world. You must eat all of them. All right?"僕 "I might throw them up. All right?(涙目)そして、おもいきって肉を口に含んだ・・・ん?やわらかい。。。 鶏肉と牛肉の中間のような味、ウマイ!結局、僕は犬鍋を全部たいらげてしまった(笑)そしてアジュンマの家に戻ってから、子どもたちに韓国語で言った。「ナヌン ポシンタンガ チョアヨ。マシソッソヨ。」そのとき、彼女らの反応は「ゲぇ」っていう表情だった(苦笑)やっぱり若い世代は犬鍋を食べないんだなぁー、とあらためて実感した瞬間だった。___________________________今日のビジネス英語★stay up to date最新情報についていく“up to date”(最新の)の反対は“out of date”(時代遅れの)です。例文You need to stay up to date on the latest developments in the market.★every now and thenどきどき“once in a while”と同じ意味です。例文Even the best managers make a mistake every now and then.___________________________今日の暗記表現☆Don’t get me wrong.誤解しないで“get ~ wrong”で、「~を誤解する」という意味になります。◎4+3=7 Four plus three equals seven.Four and three is seven.Four and three makes seven.Four and three make seven.◎9-5=4Nine minus five equals four.Nine take away five is four.___________________________今日の雑学☆不法滞在者→illegals☆国民健康保険→national health insurance☆最高裁判所→The Supreme Court☆在留資格→residency status、resident status__________________________________________________
January 19, 2004
コメント(6)
「犬肉、食べたことある?」いつもは「英語の勉強日記」のテーマで書いているが、今回は気分を変えて「韓国」をテーマにしてみる。初めて僕が韓国に行った時は、釜山とソウルの友人宅に2週間お世話になった。彼らとは海外の学校で知り合い、一緒に住んだり、毎日遊んだり、僕の数少ない親友たちだ。彼らが来日した時はウチに泊めてあげている。相互リンクみたいなものだ(笑)僕が韓国に行って一番挑戦したかったのは悪名高き「ケーコギ」食べること!何事も経験である。一度は挑戦してみよう!と心がけている。ケーコギとは犬肉のことで、外国人が韓国人をジョークのネタにする時によく使う(笑)昔は専門店が数多くあったが、ソウルオリンピックを開催した時に、イメージが悪いからと、表から姿を消し、裏(目立たない場所)で営業するようになったらしい。まず、釜山に住むの友人のサンファンに「ケーコギを食べてみたい」と言ってみた。すると、彼には「今まで食べたこともないし、これからも食べることもない」と拒否された(涙)最近の韓国の若者は「気持ち悪い、犬がかわいそう」と言って犬肉を食べなくなってきているらしい。実際、僕は多くの韓国人と出会ってきたが「ケーコギ」を食べたことある人は半数くらいだ。サンファン宅は釜山タワー、チャガルチ市場から徒歩圏の丘の上にある高級マンションだった(驚)まるでトレンディドラマにでてくるような広い部屋だった。もちろんオンドル(床暖房)付きである。夜景がとてもキレイで、昼間は遠くに海が見えた。毎日、サンファンは僕をいろんな韓国料理専門店に連れて行ってくれたが、結局「犬肉」専門店だけは行ってくれなかった。釜山に1週間滞在後、僕はセマウル号に乗ってソウルへ向かった。サンファンがセマウル号の一等車の切符を買ってくれたのだが、新幹線のグリーン車より座席がユッタリしていたのには驚いた。韓国は線路の幅がヨーロッパ仕様なのだろうか?僕は海外での列車の旅は最高の贅沢だと思っている。景色を見ているだけでも飽きない。見たことないものを見る喜びを感じる。釜山を出発して約4時間後、列車がソウル駅に着くと、ソウルに住む友人のコリーがホームまで迎えに来ていてくれた。コリーに再会するやいなや僕は「ケーコギを食べさせてくれ!」と、お願いした。そして彼の返事は「You must eat it and learn korean culture. Because you are in Korea. All right?」コリー曰く「頼まれなくても、無理やり食べさせるつもりだった」とのこと(苦笑)。(続く)______________________________________________________今日のビジネス英語★consensus building統一見解、合意の形成会議の目的が、”decision making”なのか” consensus building”なのかよく問われます。例文One important team activity is the process of consensus building.★decision making意思決定例文The decision making process is never easy.______________________________________________________今日の暗記表現☆It’s hard to wake up in the morning.朝早く起きるのが辛いです「辛いです」=「It’s hard」。これはよく使う英語です。☆You bet!もちろんbetは「賭ける」の意味です。賭けていいくらい確か、ということから”You bet!”、”You bet you!” で、「大丈夫」「そのとおり」などの意味があります。また、お礼の返答として使う場合は「わざわざ言わなくてもわかってるよ。気にしないで」というニュアンスのくだけた口語表現です。_____________________________今日の雑学☆分数 → fraction☆分子 → numerator☆分母 → mother divided◎24/5=4.8 → Twenty-four over five equals (is) four point eight.訂正☆分母 → denominator
January 18, 2004
コメント(8)
★rationalize合理的な理由づけを行う“rationalize”と名詞形の” rationale”は英語議論におけるキーワードの一つです。例文You can’t recognize the problem because you are trying to rationalize your actions.★rationale理論的根拠例文What is the rationale for your proposal?★on short notice急な通知に対して“notice”は会議などの招集通知です。例文I appreciate your coming to the meeting on such short notice._______________________________________________________今日の暗記表現☆Do your job with responsibility.責任をもってやりなさい“Do your job responsibly.”という言い方でも同じ意味の文章が作れますが、あまり口語では使わない表現です。☆Take it or leave it.買うか買わないか、早く決めてよ直訳は「取るか、置いておくかどっちかにして」。「迷っていても仕方ないよ、どっちかにさっさと決めちゃえば?」というアメリカ的ドライなアドバイスですね(笑)。___________________________今日の雑学(和製英語編)☆ポスト(和製英語)→mailbox, postbox(ホントの英語)☆クレーム(和製英語)→complaint(ホントの英語)☆オーダーメイド(和製英語)→made-to-order(ホントの英語)☆キャッチバー(和製英語)→clip joint(ホントの英語)___________________________平成4年4月25日に急死したシンガー・ソングライター、尾崎豊(享年26)のトリビュートアルバム(3月24日発売)の参加アーティストが公表された。そのメンバーには宇多田ヒカルやMr.Children、槙原敬之といった超大物がズラリ。 BLUE盤と呼ばれる「BLUE~A TRIBUTE TO YUTAKA OZAKI」は、尾崎の定番曲を中心に、メジャーアーティストがカバー。宇多田による「I LOVE YOU」、ミスチルの「僕が僕であるために」をはじめ、槙原や175Rなどが、気持ちを込めて歌っている。 なかでも2人組ユニットのCrouching Boys(クラウチング・ボーイズ)は大注目。尾崎豊のプロデューサー、須藤晃氏の息子、Tomi Yoと、尾崎豊の長男、HIRO OZAKI(14)だ。 一方、2枚同時発売となるGREEN盤「GREEN-」では、インディーズで活躍するアーティストが中心。EXILEのボーカル、SHUNが本名の清木場俊介として登場していたり、韓国出身のカン・ダヒョンなど、須藤氏が直接ライブを見て聴いて選出した12組が名を連ねている。◆BLUE盤◆ 175R 「十七歳の地図」 宇多田ヒカル 「I LOVE YOU」大森 洋平 「LOVE WAY」岡村 靖幸 「太陽の破片」 Crouching Boys 「15の夜」 Cocco 「ダンスホール」 斉藤 和義 「闇の告白」 竹内めぐみ 「OH MY LITTLE GIRL」橘 いずみ 「路上のルール」 槙原 敬之 「Forget-me-not」Mr.Children 「僕が僕であるために」 山口 晶 「街路樹」 ◆GREEN盤◆ OUTLAW 「SCAMBLING ROCK’ N’ ROLL」 CasualSnatch 「FIRE」カン・ダヒョン 「ドーナツ・ショップ」 清木場俊介 「ふたつの心」 熊谷 和徳 「米軍キャンプ」 坂上 庸介 「禁猟区」 高田 梢枝 「卒業」 ネルソン グレート 「音のない部屋」 FASTS 「シェリー」 MAKOTO 「FREEZE MOON」Young SS 「失くした1/2」 レイラーニ 「群衆の中の猫」 個人的に尾崎の曲で一番好きなのは「永遠の胸」。彼の後期の曲だけど、言葉に味わいがある。受け止める術のない愛がある 消し去ること出来ぬ傷もある忘れないように 全ての思い出が与えてくれた心の糧を頼りに生きることをそこには様々な正義があり 幸せ求めて歩き続けている
January 17, 2004
コメント(2)
★call a meeting会議を招集するこの表現は呼びかける場合であり、実際の会議開催には”hold a meeting”を使います。例文We need to call a meeting to get everyone’s opinion.★look over(書類などに)さっと目を通すじっくり精読するのではなく、さっと概略を見るイメージです。“go through”も同じ意味で使えます。例文Did you have a chance to look over the paper?_____________________________________________________今日のDialogue(質問を切り出す)JI would like to ask a question.FYes. Please do.JI wish to raise a question on whether it would be more appropriate to have the lawyers of both companies present at the next meeting. If we are to talk about contracts, it would be better to have them participate from the beginning.FI do not think we will be discussing contracts. What we wish to do is to explore together the possibility of whether there are common grounds for business relation.JI see.いきなり質問を始めるのではなく、最初に質問を切り出す表現を用いると、スムーズにいきます。相手には心の準備をさせ、こちらも落ち着いて質問ができるからです。★軽く質問を切り出す言い方の例文です。・I have a question to ask you.・May I ask you a question?・Do you mind if I ask you a question?・Would you mind if I ask you a question?★強く質問を切り出す言い方の例文です。・Would you care to answer my question on the warranty? I really need some input from you.・Your answer to my next question will have a great impact on the whole negotiation. Would you give me your frank opinion so that we both can have a clear understanding?___________________________今日の暗記表現☆It’ll be a casual get-together.カジュアルな集まりだよget-together は「集まる」という動詞句が「集まり」という名詞になった単語です。みんなで集まって楽しくやる感じです。___________________________今日の雑学☆ゲレンデ(和製英語)→ski slope(ホントの英語)☆サイン(和製英語)→signature(ホントの英語)_____________________________________________________1日24時間。金持ちでも、貧乏人でも1日は24時間。男性でも、女性でも、白人でも、黒人でも、与えられる1日の時間は平等だ。子どもの頃は時間が経つのが遅かった気がするが、大人になってから月日が経つのがとても早い。毎日、何となく流されて生きてないかな?そんなことを思う瞬間がよくある。時間は有限のもの、無限にあるわけではない。それが今日の自分自身への言葉。
January 16, 2004
コメント(2)
★pay lip service to ~~に口先だけのお世辞を言う“compliment”とは違い、” lip service”は「心にもないお世辞」の意味です。例文Don’t just pay lip service to the idea. Try to make it a reality.★invest<お金>in ~~に<お金>を投資する“put money into ~”も同じ意味です。例文I will invest 100,000 dollars in the start-up company.★It’s unusual for<人>to ~<人>にしては珍しいね「いつもと違って、珍しいこともあるな」と言うときの表現です。例文The boss is very serious so it’s unusual for him to laugh at a joke.______________________________________________________今日の暗記表現☆My nose is running because of a cold.風邪で鼻がグズグスしますまず「鼻がぐずぐずする」を「鼻水が流れている」と考えます。「流れている」は「run=(水などが)流れる」を使って”My nose is running”となります。「風邪」は「風邪のために」と考え”because of ~”=「~が原因で、~のために」を使います。☆I’m known as ○○私は○○として知られています「知られています」は受動態・受け身の「be + known + as」のようなbe動詞+過去分詞になります。 ☆Say when!いつか言ってね!飲み物を注ぐ人が、飲む人にどのぐらい入れてほしいかきく表現です。答える方は、欲しいぶんだけ入ったところで“That’s fine.”や“That’s enough.”と言います。___________________________今日の雑学☆鳥インフルエンザ→avian flu、bird flu☆WHO(世界保健機関)→World Health Organization☆武器輸出禁止令→arms export ban___________________________今日のDialogue(強く提案する)JOur policy is to not grant exclusivity.FThere should always be exceptions to the rule.JI would not waste my time pursuing that.FNoted.議論がしぼられ、ある提案が通らなければ交渉を決裂させてもやむをえない場合は、それを明らかにする表現を用い、相手にその意図を伝える必要があります。声を少し大きくし、相手の目を強く見つめることも大切です。★"Noted"は「言っていることは聞きました」という感じで、肯定も否定もしていません。★強く提案する言い方の例文です。・The only solution we can see is to delete this provision.・This is what is acceptable to us. Please take it seriously._______________________________________________________今日の雑学☆SARS(重症急性呼吸器症候群)→severe acute respiratory syndrome☆地球温暖化→Global warming☆DPJ(民主党)→Democratic Party of Japan______________________________________________________#1 Titanic (1997)#2 Star Wars: Episode IV - A New Hope (1977) #3 E.T. the Extra-Terrestrial (1982) #4 Star Wars: Episode I - The Phantom Menace (1999) #5 Spider-Man (2002) #6 Jurassic Park (1993) #7 The Lord Of The Rings: The Two Towers (2002) #8 Finding Nemo (2003) #9 Forrest Gump (1994) #10 The Lion King (1994) 上は全米映画興行成績歴代ベスト10(2004/1/14現在)アメリカ人の好みがよくわかる(笑)。娯楽映画ばかりだ・・・ちなみに20位まではこんな感じ。#11 Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (2001) #12 The Lord Of The Rings: Fellowship of The Ring (2001) #13 The Lord Of The Rings: The Return of The King (2003) #14 Star Wars: Episode II - Attack Of The Clones (2002) #15 Star Wars: Episode VI - Return Of The Jedi (1983) #16 Independence Day (1996) #17 Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)#18 The Sixth Sense (1999) #19 Star Wars: Episode V - The Empire Strikes Back (1980) #20 Home Alone (1990) 「Star Wars」は全5作品がランクイン♪「The Lord Of The Rings」も全3作品がランクイン!恐るべし。。。第130回芥川賞は、金原ひとみさん(20)の「蛇にピアス」と、綿矢りささん(19)の「蹴りたい背中」の2作に決まった。これまでの最年少受賞は、石原慎太郎、大江健三郎、丸山健二、平野啓一郎氏の23歳。今回の2人は、この記録を大幅に更新した・・・僕が20歳の頃は、今みたいにEメールもなく、交換日記をしてた(苦笑)何という大きな違いだ・・・(鬱)
January 15, 2004
コメント(2)
★settled in(新しい環境などに)落ち着く引越しなどで違う環境に移った場合、平常な状態に落ち着いたかどうか尋ねる表現です。例文Have you settled in to your new apartment?________________________________________今日のDialogue(少し強く提案する)JFrom our standpoint,this issue is really necessary to consider.FOh? Why?JWithout it,I do not think you can grasp the whole picture. I propose we take it up now.FIf you insist,I will comply with your request.少し強く押す場合は「多少強い提案ですよ」と示す表現が必要です。★"If you insist"は、少し嫌味と不快感を込めた表現です。★" to comply with(something)は「意に反して従う」というニュアンスが少しあります。___________________________今日の暗記表現☆There’s something fishy about this.これってどうも、胡散臭いですfishy は臭い、色、形が「魚みたい」なことで、人や物が怪しい、疑わしいというときにもよく使います。生魚の「くさいニオイ」のイメージです(笑)。☆I should have listened to him.彼の言うことを聞くべきだったよ“hear”は“聞く”というよりも「聞こえる」というときに使います。 「注意深く、耳を傾けて聞く」という場合には、“listen to~”になります。_____________________________________________________今日の雑学☆BSE(狂牛病)→bovine spongiform encephalopathy☆GSDF(陸上自衛隊)→Ground Self-Defense Force___________________________MUSICとの出会い中学生の頃、僕は本格的に音楽を聴くようになった。きっかけは正月に泊りに来た従兄が、僕の部屋でFM放送を聴いていたからだ。その時、僕が最初に(意識して)聴いたアーティストはTOTOだった。当時、1980年代は洋楽ブームだった(僕のまわりの世界では)。僕が属してしたグループでは洋楽を聴くのがカッコイイという風潮があり、ベストヒットUSAを毎週チェックして、レンタルレコード店の通いつめた。80年代の曲の次は70年代、60年代と遡っていって「心が揺さぶられる曲」を夢中で探した。邦楽はダサいと思っていた僕だが、高校生の時に「尾崎豊」の曲に出会った。彼のCD、出版物はすべて買った。彼の言葉に心を動かされ、彼みたいに生きたいと思った。1990年代、僕は大学生になり、カラオケ文化の洗礼を受けた。しかし僕は邦楽を知らなすぎ、レパートリーが貧弱だった為、邦楽もカラオケ用にレンタルするようになった。その頃、日本ではバンドブームが起こり個性的なグループもでてきた。僕が認めるアーティスト像は、自分で作詞か作曲をしていることだ。それから、ここ10年ちょっとの間に、日本の音楽はいろんな意味でずいぶん変わった。そして21世紀になり、30代になった僕は「癒しの曲」を求めるようになった・・・
January 13, 2004
コメント(2)
★What’s shame!何てひどいことだ / まったく残念だとても残念なことを聞いたときに相槌を打つ表現です。例文I heard you lost all of the ilea on your computer. What’s shame!___________________________今日のDialogue(軽く提案する)JI would like to suggest that we take a coffee break.FMaybe we should hold off until we have covered item B on our agenda.JAs a matter of fact, we would like to discuss internally regarding item B.FI see. Let’s break now.ごく普通に軽くいろいろなことを提案する言い方をあげます。コーヒーというのは口実であり、この休憩時間の間に内部で打ち合わせをします。★このような提案の仕方はいろいろあります。・Shall we take a break?・Let us take a break now.・Let me suggest we take a break.・May I propose that we break for coffee now?★相手から「休息しましょう」と提案された時、軽く押し戻す言い方です。・If you don’t mind, I would prefer to continue for another half hour.・Let us finish our discussion on this item. I do not think it will take long._____________________________________________________今日の暗記表現☆There’re pros and cons.賛否両論あるよprosは賛成意見、consは反対意見。andでつなげてペアで使われる事が多いです。ディベートで議論するときの賛成派(pros)、反対派(cons)にも使われます。☆How can I become good at skiing?どうやったらうまく滑れるの?become good atは、「~が得意になる」という意味です。be good atだと、「~が得意だ」という意味なります。「うまくなる」という意味をつけるために“be”ではなく “become”が使われます。___________________________今日の雑学☆オートバイ(和製英語)→motorcycle(ホントの英語)☆ガソリンスタンド(和製英語)→gas station(ホントの英語)☆エンスト(和製英語)→engine stall(ホントの英語)___________________________普段は地上波TVをほとんどみないが、今日の12:30~13:00にテレビ東京で放送された、踊る大ニューヨーク - 「成功へひた走る日本人」という番組はおもしろかった。NYでの成功を夢みて、日本を飛び出した3人の話である。今、日本にいる自分と見比べてしまい、ちょっと刺激を受けた。「飛び出す勇気」・・・20代の頃は溢れるほど持っていた。30代になってからは、だんだん保守的になってきた。それが「落ち着いた」ということなのか、それとも単に・・・。。。
January 12, 2004
コメント(4)
★better late than never来ないよりも遅刻の方がまし遅刻の際の言い訳の定番です。相手が遅刻した時も使えます。I should have called you sooner,but better late than never,right?★It’s a deal.それに決めた何かの交渉をしている時、自分がその条件で満足できると思えば、”It’s a deal.”を用いて「わかった。これで交渉成立だ」と宣言します。例文Your offer is acceptable to me,so it’s a deal.____________________________________________________今日のDialogue(要求する)JMay I ask you a favor? I would be obliged if you could provide us with a brochure which lists all your products.FI would be happy to give you what I have in stock. But our company announces new products almost every day. The brochure may not list our most recent products.JI understand. Perhaps you could supplement the brochure by describing your most recent products.FSure. I will highlight our most recent and popular products as we go along.相手に何かを要求したり、依頼したりすることも頻繁に起こります。いくつか「決まり文句」を覚えておけば、気楽に行うことができます。★丁寧に「これからお願いをします」と言う出だしに次のようなものがあります。"May I ask you a favor?""May I ask a faver of you?""I would like to ask you a favor?""I would like to ask a faver of you?"★"I would be obliged if~"は「~していただけると、ありがたいと思います」。お願いする時の少し丁寧な言い方です。(相手のペースに乗らない)JThis sums up the brief explanation of our products. In this regard,I would appreciate it if you could kindly explain your marketing strategy of these kinds of products.FBefore we enter into that subject,I wish to request some clarification on a minor point. Do you mind if we take a minute? JNo,not at all.FI was wondering whether you have studied the pollution regulations.JYes,we are happy to say our products meet the requirements under the strict U.S. regulations.「こちらのペースに乗せる」作戦に対しては、返し技があります。それは「その点に入る前に・・・」などと出鼻をくじくことです。逆に、相手が主導権をとろうとした場合は、同じ作戦で押し戻せます。★"to enter into"は議論などを始める時に用いる表現です。★"to request clarication"は「明確にすることを求める」。質問が後回しにされないように切り返す言い方です。"request"の代わりに"ask"や"seek"も使えます。______________________________________________________今日の暗記表現☆It’s just not my day!今日はホントについてないよ!my dayは「(自分が)ついてる日」。notで「ついてない日」になります。justで「ホントにダメ」、と強調した感じが出ます。言うときにはjust notを強く言うのが自然です。☆They got me!やられた!“信じられない”という意味で使います。被害者や泥棒が警察に捕まった場合など、いろいろな場面で使える言葉です。☆My leg is killing me.死ぬほど脚が痛い___________________________今日の雑学☆ホットサンド(和製英語)→grilled sandwich(ホントの英語)☆レモンティー(和製英語)→tea with lemon(ホントの英語)☆ミルクティー(和製英語)→tea with milk(ホントの英語)☆シュークリーム(実は仏語)→cream puff(英語)☆キャンピングカー(和製英語)→camper(ホントの英語)☆ダンプカー(和製英語)→dump truck(ホントの英語)☆オープンカー(和製英語)→convertible(ホントの英語)___________________________僕にとって1月といえばサッカーの全国高校選手権。今年は筑陽学園(福岡)-国見(長崎)の決勝が12日午後2時から東京・国立競技場で行われる。初めて僕がサッカーの全国高校選手権をフルタイムでみたのは、1983年、清水東(静岡)-帝京(東京)の決勝戦だった。当時の僕は小学生だった。静岡県に祖母や親戚が住んでいるので、僕はブルーのユニの清水東を応援した。当時の清水東には「三羽烏」といわれた大榎、長谷川、堀池がいて、とても魅力的なチームだった。当時のサッカーマガジンを保存してあるが、これは僕の宝物である(ボロボロだけど)それから高校サッカーに、 は ま っ た(苦笑)高校野球もそうだが「負けたら終わり」なのでプロとは違った意気込みを感じる。特に高校サッカーは戦力的に弱いチームが強いチームに勝てる可能性がバスケや野球より高い。悪名高きPK戦があるからだ。我が千葉県代表、優勝候補の市船もPK戦で散った(涙)毎年この時期になると「今年はどんなスゴイ奴が出てくるかな~?」とワクワクする。でも、ここ数年はJのクラブチームに有能な選手がいってしまうので昔ほどの楽しみはないけど。。。でも国見の平山はスゴイ。Wユースもみたけど、久々に大器の予感。高校サッカーのスターで大成した選手は少ないので頑張ってほしい。冬の朝風呂は最高である。少し早めに起きて、気合いでベットから這い出て、風呂の追い焚きのボタンを押す。そして、またしばらく寝た後、第二の目覚ましで起き、朝風呂に入る。熱い風呂に入ると眠気はなくなり、気分がシャッキとする。風呂の壁に設置した小型スピーカーからはBGMが流れてくる。ここ1週間は「女子十二楽坊」♪早朝から、なんという贅沢!(笑)少し早く起きるだけで、1日の気分が全く違ってくる。心に余裕ができる感じである。
January 11, 2004
コメント(2)
★good luck on ~~を頑張ってね漠然と”good luck”と言うことはよくありますが、具体的に励ます内容が明らかな場合には”on”をつけてそのあとに示します。例文I heard you are going to speak at a bog international conference. Good luck on your presentation!_______________________________________________________今日のDialogue(こちらのペースに乗せる)JThis is the outline of our technology. In this context, I would appreciate it if you could explain in some detail your technology in this field, and comment on whether you see any problem with the patent of Brown Corporation.FThank you for a very concise summary of your technology. We have prepared a video presentation on our products.Regarding the patent situation, we wish it to do tomorrow morning, when our patent attorney joins us.話を終える時に、うまくこちらのペースに乗せて主導権をとることができます。その作戦の一つとして、こちらの発言の最後に相手に質問する方法があります。そうすれば、相手はこちらの質問に答えるだけで好きなことを話せなくなります。ただ、この手を続けると相手に悪い印象を与えるおそれがあるので注意が必要です。★"in this context"は「この文脈において」「この関連において」。他には、次の言い方があります。"in this regard"、 "in this respect"★"in some detail"は「ある程度詳しく」。程度に応じて、次の言い方があります。"in considerable detail"、「かなり詳しく」"in great detail"、「きわめて詳しく」★"to see a probrem with (something)"は「・・・に問題がある」。似た表現として、次のようなものがあります。"to be concerned with (something)、「・・・が気にかかる」"to have some apprehension about (something)、「・・・が心配である」______________________________________________________今日の暗記表現☆Be a responsible person!責任感のある人になれ!“責任感”は“responsible” です。“people”とは人々という意味で、二人以上のことを指します。 一人の人を示すときには“a person”を使います。 ___________________________今夜は引越しの手伝いをしています(苦笑)いい運動ですね。ところで最近、納豆スクランブルエッグにはまっています。作り方ボールに納豆2パック、ついているカラシ、タレ、卵2個、きざみネギ、油少々を入れ、かき混ぜる。それを熱したフライパンに入れ、焼くだけ。好みの固さになったら醤油を少々かけて、できあがり!今週は4回食べました。お酒のつまみに最高ですよ。
January 9, 2004
コメント(2)
★in shape調子がいい健康状態だけでなく、試験勉強や卒論の進歩状況などにも使える表現です。“in good sharp”(調子がいい)、“in bad sharp”(調子が悪い)という言い方もあります。例文How is your thesis going? Is it in shape?No, I’m behind schedule on it.________________________________________________________今日のDialogue(先手をとる)JAccording to a recent report in "Newsweek,"we understand that you are interested in solar energy systems.FYes,we have been interested in new systems.JHas your company done any research in this field?FYes,we have done a little. But we have just started and have nothing to show you.JYou are too modest. Our survey shows that your company has obtained certain patents which could be attractive.FIf you are interested,I will prepare a list of them.本題に入る前に、新聞、雑誌の記事、学会での発表などで公開されている情報から明らかな事実を確認し先手をとる方法があります。こうすると相手は「いいえ、そうではありません」と言いにくくなり、こちらのペースで話を進めやすくなります。★"according to (something,someone)"は「・・・によれば」。★"modest"は、「謙虚な」。_______________________________________________________今日の暗記表現☆I wish you both happiness.二人の幸せを願ってますまず、“願っています”は、“I wish”になります。 そして“二人”は“あなた方両方”という言い方は“you both”になります。☆ ○○ is a must.○○が手放せない“must”は“~しなければならない” 、“~すべきである”という意味ですが、 “a mustで“(絶対に)必要なもの” という使い方ができます。 ○○には何を入れても使用できます。 ___________________________今日の雑学☆コンセント(和製英語)→outlet(ホントの英語)☆ベッドタウン(和製英語)→dormitory suburb(ホントの英語)☆パトカー(和製英語)→police car(ホントの英語)___________________________12/19に楽天デビューしてから3週間が経った。その日、たまたま英語教材のオークションをみていて、何となく出品者のHPに飛んだら、そこが良質の英語勉強サイトだった。それまでは恥ずかしながら、個人HPの存在を知らなかったほど、ネットの世界には無知だった。でも、その英語勉強サイトに刺激され「自分もやってみよう」と思い即日楽天デビューしまった。現在、僕とつながっている友人のほとんどが豪州、英国、米国、カナダなどの海外滞在中に知り合った人たち。海外での出会いのいいところは「裸になって」勝負したことだと思う。海外の学生生活では、「日本の学歴や肩書き」は通用しないし、それだけでrespectされることもない。それよりも英語力、行動力、思慮の深さ、視野の広さ、考え方の多様性、人間性な魅力、そういうことが日本人や外国人の友人関係をつくる成功の鍵になると思う。初めてホームスティしたのが1993年だから、最も長くつながっている友人とは男女に関わらず11年。僕にとって、彼ら彼女らは「遠い親戚」みたいな感じ。しばらく会わなくても、お互い家庭をもっても「心の底で通じてる」と思っているから、友人関係が「キレル」ことはないと思っているし、それを意識したこともない。みんな個性的で魅力的な人たちで、友人であることを本当に誇りに思っている。そんなわけで、HPを始めても「ネットの出会い」は考えてなかったし、どちらかというとネガティブだった。でも、それは「自分の視野の狭さ」だったことがよくわかった(反省)BBSにカキコしてくれた人のHPにお礼参りに行くと、中学生がいたり、海外在住の人が何人かいたり、国際恋愛、国際結婚している人も何人かいたり、それぞれが自分の世界をもってHPを運営していた。変な言い方だけど、「その人の王国」をちょっと旅行した気分になった。海外放浪の魅力は「今まで見たこともない景色、今まで聞いたことない言葉、今まで知らなかったこと」に出会えること。だから他のHPを訪問して「今まで知らなかった世界」が見えるとワクワクする。まだ、デビューしたばかりだけど「ネットでも友人になれる」人はいると思った。別に、急いで無理に友人になるんじゃなくて、いつの間にか自然に友人になっているといいな。♪出会いも 別れも Easy come, Easy go♪
January 8, 2004
コメント(6)
★Long time no see久しぶりだねしばらく会っていなかった友人に対する挨拶です。It’s good see you againもよく使われます。例文Lisa,long time no see. How have you been doing?___________________________今日のDialogue(話を始める)JI would like to present our comments in the following order. First of all,I will outline the characteristics of our product. Next,I plan to show you how successful it is in Japan.Then,I will touch on its general price level and competitive products,which I am sure you are interested in.I intend to close with our observations of the potential market in your country. Now,if it is all right with you,let me start with my explanation of the product.FThank you. That sounds like a very thorough presentation. If I may add one request,could you briefly describe the patent situation in this country?JI would be delighted to do so. When I present my views on the competitive products,I will refer to the patent situation. Are there any other question or requests?FNo,thank you. Please proceed with your presentation.意見を述べたり、主張するのは交渉の基本です。欧米人は幼少のころからプレゼンテーションの訓練を受けてますが、日本人は一般にプレゼンテーションがうまくありません。主張する場合のポイントは、テーマを分け、なるべく短くまとめて行うことです。★"First of all"→"Next"→"Then"と予告すると整理されている印象を与えます。他に"First"→"Secondly"→"Thirdly"という言い方もあります。★"If it is all right with you"は「よろしかったら」と相手の同意を得る言い方です。他には、次の言い方があるます。"With your permission ~、「お許しがあれば~」、"Unless you have any objection ~、「異議がなければ~」_______________________________________________________今日の暗記表現☆I had no clue.全然、思いもよらなかった“I didn’t know.”より驚きの感情が強く、意外な気持ちがよく伝わる表現です。“I had no idea.”と言ってもOK。“I have no clue.”(全然わからない)と、現在形でも使えます。___________________________今日の雑学☆サイドブレーキ(和製英語)→hand brake(ホントの英語)☆バックミラー(和製英語)→rear-view mirror(ホントの英語)☆ルームクーラー(和製英語)→air conditioner(ホントの英語)___________________________和製英語の話(番外編)和製英語とは違うが「井の中の蛙」という意味で思い出したことを書いてみる。それはモントリオールのチャイナタウンにある「鳳城小館」という食堂でランチを食べていた時のこと。この食堂は「地球の歩き方」に載っていて、行ってみたら安くて美味しかったので、滞在中は毎日通った店だった。ある日、僕とツレがその食堂でランチしていると、「地球の歩き方」を持ったバックパッカー風の日本人男性が1人で入ってきた。店に入った時、店員に「How many?」と言われ、彼は甲高い大きな裏声で「ワン!」。いっせいに店中の客が、彼を見たのは言うまでもない(笑)その時ツレが「アイツ、犬かよ」とボソリ。そして彼はメニューも見ないで店員のお姉さんに「チャーハン!」と横柄に注文(笑)でも中国系お姉さんには通じない。そしてまた彼が「チャ~ハン!」と微妙に発音を変えたが、でも通じない。彼が「チャ-ハン」を連発するのが可笑しくで僕らは食事ができなかった。「チャーハン」って中国語だったっけ?意志の疎通を諦めた彼はメニュ-を開き、指をさして料理を注文をした。ちなみにメニューは英語、仏語、中国語表記である。十数分後、彼の前にでてきた料理は「鶏の足の爪部分のから揚げ」!(大笑)チャーハンとの落差に失礼ながら大笑いしてしまった僕らであった。
January 7, 2004
コメント(5)
★~ lead<人>to go against the conventional wisdom that・・・<人>は~のため、従来の・・・という定説に反対の立場をとったその定説を採用しなかった理由を説明する表現です。例文Market insight led Mike to go against the conventional wisdom that bonds need secure backing. _______________________________________________________今日の暗記表現☆I wish you the best of everything.全てうまくいくといいね「全てがうまくいきますように」→「私は、あなたが、すべてのことで最善であることを願っています。」と考えます。I wish + you + 名詞です。☆I sort of understood, but wasn’t too sure aboutわかったような、わからないような___________________________今日の雑学(和製英語編)☆アクセル(和製英語)→accelerator(ホントの英語)☆クラクション(和製英語)→horn(ホントの英語)☆フロントガラス(和製英語)→windshield(ホントの英語)_______________________________________________________和製英語の話(映画編)昨日の書いたことに関連するが、洋画の邦題も何とかしてほしいものが多い。。。特に外国人と映画の話をしてる時、変な邦題のおかげで話が噛みあわなくなる(苦笑)最初にやられたのは"Out of Africa"という映画の話になった時のこと。オージーの彼女(She)の一番好きな映画ということで熱く語ってくれたんだけど、僕は何の映画のことだか全くわからなった。「アカデミー作品賞を取った」「ロバード・レッドフォード主演」とか言ってるけど、なかなか僕の頭の中の知識と一致しない・・・ストーリーを聞いているうちに「愛と哀しみの果て」だとわかったが、何か納得できなくて、「本当に"Out of Africa"なの? "The end of love and sadness"じゃないの?」と質問したら大笑いされた(苦笑)アル・パチーノ好きの外人には「フェイク」という映画の話で笑われた。アル・パチーノとジョニー・デップ共演の映画なんだけど、相手が何の映画かナカナカわかってくれないので「フェイク」を連発してしまった(苦笑)「アル・パチーノ好きのクセに映画を知らないねー」なんて冗談で言ってしまったが、無知だったのは自分だった(苦笑)。そして、そのアメリカ人は邦題の「フェイク」に大笑い。。。個人的に一番許せない邦題はデミー・ムーア主演の「夢の降る街」。凡作だったこともあるけど、何で"The Bucher’s Wife”が「夢の降る街」になるの?って感じ(苦笑)今では外人と話す時のジョークのネタにしているけど。。。(笑)__________________________レベル分けしてみると、こんな感じ。レベル1・・・タイトルをそのまま和訳しただけ。例★7月4日に生まれて (1989) Born on the Fourth of July★ティファニーで朝食を (1961) Breakfast at Tiffany’s★羊たちの沈黙 (1991) The Silence of the Lambsレベル2・・・"A","The"が抜けているパターン。特に"The"が抜けているケースが多い。例★ビューティフル・マインド (2001) A Beautiful Mind★ロード・オブ・ザ・リング (2001) The Lord of the Rings★ラスト・サムライ (2003) The Last Samurai★ゴッドファーザー (1972) The Godfatherレベル3・・・タイトルの一部がカットされている。中途半端な感じに苦笑い。例★エネミー・ライン (2001) Behind Enemy Lines★シザーハンズ (1990) Edward Scissorhands★プライベート・ライアン (1998) Saving Private Ryan★ギルバート・グレイプ (1993) What’s Eating Gilbert Grape★ラブ・アンド・ウォー (1996) In Love and Warレベル4・・・タイトルと邦題の関連性が全くない妄想パターン。興行成績を上げたいのはわかるけど・・・例★偶然の恋人 (2000) Bounce★カリブの熱い夜 (1984) Against All Odds★夢の降る街 (1991) The Bucher’s Wife★愛と哀しみの果て (1985) Out of Africa★ニューヨークの恋人 (2001) Kate & Leopold★俺たちに明日はない (1967) Bonnie and Clyde★明日に向って撃て! (1969) Butch Cassidy and the Sundance Kidレベル5・・・英語が全然違うじゃん!愚痴を言いたくなるパターン。邦題と原題の区別がつかないのでタチが悪い(怒)例★プリティ・リーグ (1992) A League of Their Own★リトル・ダンサー (2000) Billy Elliot★フェイク (1997) Donnie Brasco★グッドナイト・ムーン (1998) Stepmom★バイオハザード (2002) Resident Evil★ワンス・アンド・フォーエバー (2002) We Were Soldiers★アンカーウーマン (1996) Up Close & Personal★アサシン (1993) Point of No Return★コレクター (1997) Kiss the Girls★ザ・エージェント (1996) Jerry Maguire
January 6, 2004
コメント(4)
★This paper sheds light on ~本文は~に焦点を当てている論文などのintroductionでよく用いられる表現です。例文This paper sheds light on the usefulness of the learning curve in enhancing production efficiency. ______________________________________________________今日の暗記表現☆You know what I mean?私の言っている事、わかるでしょ?質問文ですが真剣に尋ねているというより、文と文の間に使います。☆Think really hard!よく考えてみよう!___________________________今日の雑学(和製英語編)☆スマート(和製英語)→slim,slender(ホントの英語)☆サラリーマン(和製英語)→salaried worker,white-collar worker(ホントの英語)☆ハンドル(和製英語)→steering wheel(ホントの英語)_______________________________________________________和製英語の話僕が初めてオーストラリアにホームスティした時のことである。前に書いたように、当時の僕は英語が全然できなかった。僕のホストファミリーは裕福な家庭だったので、休日になると1泊2日、車で別荘などに連れて行ってもらった。その車中での会話。Daddy "Jun, Can you drive a car instead of me? "Me "Yes, I can"Daddy "Are you sure?"Me "Yes, This car is right handle as same as Japan.Daddy "What do you mean?"Me "I mean it’s right handle as same as Japan"Daddy "Sorry, I don’t understand"僕は「オーストラリアと日本は右ハンドルで同じだから運転できるよ」と言いたかったのだが通じない。自分の発音が悪いと思ったので(携帯していた)メモ用紙に「This car is right handle as same as Japan」と書いて、それを見せた。でも家族の誰一人として理解してくれなかった(涙)後で辞書を引いてみたらハンドルは英語で「steering wheel」だった(苦笑)単語を知らないのは恥かしいと思わないが、和製英語を信じて「ハンドル」を連発したのは恥かしいと思った。「井の中の蛙」ていう感じがして。。。それから和製英語は敵。本当の英語の言い方を学ぼうという意識が強くなった。
January 5, 2004
コメント(4)
★Conventional wisdom dictates that ~従来の定説では~物事を主語にすると、客観性や中立性が増すため、特に書く表現で好まれます。例文The stock market has been particularly volatile in the past few years. Despite this, conventional wisdom dictates that there are excellent opportunities available for inventors._______________________________________________________今日の暗記表現☆I had a good vacation.いい休みでした「私はいい休みをもった」と考えてみましょう。 他に“It was a good vacation.”とも言えます。 holiday⇒短い休み(休日)、vacation⇒長い休み。☆It’s a grab!とてもいいね!grab は動詞なら「つかむ」、名詞なら「心をとらえるもの」。“It’s a grab! ”は特に美味しい食べ物、飲み物について使います。表情と声の調子もポイントです。☆I believe you’ll get over it soon.早く立ち直ってね!___________________________今日の雑学(和製英語編)☆ガードマン(和製英語)→security guard(ホントの英語)☆アフターサービス(和製英語)→after-sales service(ホントの英語)もっともらしい和製英語には注意が必要ですね。___________________________今日の午前中、韓国映画の「八月のクリスマス」を鑑賞した。この映画や「シュリ」をみて韓国に興味を持った人が多いので、とても期待していたが5点満点中、3.5点。結局、シム・ウナはハン・ソッキュの死を知ったのかな?ラストが何かアッサリしてるし中途半端な印象を受けた。残念。でもこの映画が好きな女性はけっこう多い。女性向きかな?主演の2人は、「カル」でも共演しているが、その役とのギャップが笑えた。午後は行ってきました!「ららぽーと」のsale~好きなお店はカナダ系のClub Monaco。でも閉店。日本から撤退したらしい。。。http://www.clubmonaco.com/ あと英国系のnext。http://nextinjapan.jp/ 最後にお馴染みのGAP(笑)今日はスウェードの上着とキレイなGジャンを買った♪お買い得だったなぁー。満足満足。夜はナベ!鶏肉、つくね団子、たら、蛤などのアッサリ系。録画しておいた「恋に落ちて」を鑑賞。「恋に落ちて」はW不倫の話で、だんだん気まずい雰囲気が・・・(苦笑)5点満点中、3点。
January 4, 2004
コメント(2)
★My past experience tells me that ~私の過去の経験からするとEメールなどの中で、自分の意見を言う時に使う遠回しで気取った表現です。例文My past experience tells me that we won’t solve the problem with just one meeting.★Let me confirm that ~ちょっと~であることを確認させてください相手の真意がつかめなかった時、自分の言葉に言い換えて聞き直すのに使う表現です。例文Let me confirm that what you mean is that there are no objectives, and therefore the meeting will just be a casual discussion without a goal.★Let me confirm whether ~ちょっと~なのかどうかを確認させてください例文Let me confirm whether or not you agree with my concept.___________________________今日の暗記表現☆I’m sick of eating rice cakes.餅は食べ飽きたよ“sick”は「病気にかかった」という意味ですが、「sick of~」で「~に飽きて、うんざりだ」という意味にもなります。☆laughter brings good luck笑う門には福来たる直訳すると「笑いは幸運をもたらす」という意味になります。☆When you’re out of money, you’re out of friends.金の切れ目が縁の切れ目☆Being stingy will turn people off.お金にうるさいと嫌われるよちょっとコワイ表現ですね(苦笑)___________________________今日の雑学(和製英語編)☆ガールハント(和製英語)→cruising(ホントの英語)☆アートフラワー(和製英語)→artificial flower(ホントの英語)もっともらしい和製英語には注意が必要です!けっこう笑われますよ。___________________________今日のオヤジギャグ☆名句にあうと、すぐわかる。make out =わかる_______________________________________________________1/2の出来事6:30起床。とりあえずメ-ルのチェックと返信を書く!8:00箱根駅伝をみる。この時だけ愛校心が復活する。9:00実家に集合予定。また遅刻決定だ。。。9:25実家に到着。今日もまた朝風呂で幸せ気分♪10:00箱根駅伝をみながら飲み食い開始! 今日は何キロ体重が増加するのか・・・それぞれの出身校を応援。今年は3大学がエントリー。まるで競馬状態である。。。12:10今日もBS2で小津映画「浮草」を鑑賞。5点満点で3.5点。14:20軽く昼食、それから初詣へgo!17:30初詣から帰宅。またお風呂へ~♪18:00飲み食い(夜の部)再開。。。21:00自宅に戻る。1/3の出来事6:10起床。とりあえずメ-ルのチェックと返信を書く!8:00今日も箱根駅伝をみる。今日もこの時だけ愛校心が復活。優勝は無理なのでシード権を取れるように期待。9:00実家に集合予定。また今日も遅刻決定。。。9:25実家に到着。今日もまた朝風呂で幸せ気分♪10:00箱根駅伝をみながら飲み食い開始! それぞれの出身校を応援。3大学ともシード権を狙う。今日も競馬状態である。。。11:30先月納車された新車でお買い物♪ビール1箱、ワイン1本、リキュール1本購入。14:00僕が今晩の料理係りに指名される。おせち料理に飽きた為、特製辛口チキンカレーの仕込みに入る。「おせちもいいけどカレーもねっ!」作り方ニンニク2片と玉葱2個を微塵切。鶏肉500g、人参1本、ジャガイモ2個を2X2X2cmくらいの大きさに切る。6個ゆで卵を作っておく。まずニンニクを油で炒めて、次に鶏肉、玉葱を炒める。少し焦げ目がついたら人参、ジャガイモを投入。 そこに水1300リットル、ローリエ、ハーブの葉を入れる。隠し味に生ニンニクのチューブを半分投下!(ココがポイント)中火で20分煮込み、その後、ゆで卵、2種類のスパイス粉、ジャワカレー辛口のルーを入れる。はい!ニンニクの刺激臭が漂う、スーパーカレーのできあがり~!(9人分)カレーは簡単に作れて、失敗する可能性の少ないオイシイ料理だ(笑)。15:30昼間に録画しておいた小津映画「秋日和」を鑑賞。5点満点中、3点。18:00お風呂タイム♪18:25夕食は例のカレー。しかしTVで女性芸能人がカレーをつくり、男性芸能人がそれを食べる番組が放送中。吐きまくる男性たち・・・。何か食欲をなくす。。。こっちもカレーだし。。。21:05自宅へ戻る。ウォッカがきいてしまい。脳障害状態。明日からは真面目に日記を書くことを決心.今夜は、もう寝る。
January 3, 2004
コメント(2)
★I’m not comfortable with ~~に関して、気になるのですが相手の説明に対して、一部同意できない部分がある時に使う表現です。例文I agree on the overall content of our presentation. However, I’m not comfortable with the suggestion that everyone in the group must prepare his or her own speech.________________________________________________________今日の暗記表現☆Let’s make it a good year!良い年にしましょう!ポイントは「良い年を作ろう!」と訳すことです。「良い年」は普通に「a good year」、「作ろう」は「Let’s make it」. 間に「it」を入れることを忘れないようにしましょう。☆Be my guestどうぞ「Go ahead」と同じ意味で使われます。“May I use your phone?” “Be my guest”☆Break a leg!頑張って!Good luck! というと、それが逆に悪い運を呼び寄せるというジンクスがあり、逆に悪い事(Break a leg!)を言うことによりいい運を呼ぶと思われています。舞台業界用語です。英語ができない人には言わない方が無難かも。。。☆People plan out the whole year on New Year’s Day.一年の計は元旦にあり_____________________________今日1/1の出来事0:01実家を出る。徒歩で帰宅途中に見たオリオン座がとてもキレイ、遠くから除夜の鐘が聞こえてきたのには感動。しかし数分後、遠くからバイクの爆音が響く!初走りってやつか・・・上を向いて歩いていたら初転びをくらう(痛)0:10無事帰宅。「アメオメ」メールのチェック!1:20就寝。実家より自分のダブルベッドが寝ごごちヨシ。zzz6:50起床。メールの返事を書き始める。。。10:00実家に集合予定。10:10実家に到着。早速、朝風呂に入る。エメラルドグリーンのタイルや壁、日光に反射して美しい、最高の気分である。。。ふと陽光の差す窓の面積を計算してみた。僕の部屋の18倍だ・・・(ショック)10:30ブランチが始まる。親父の自慢話(武勇伝)も始まる。。。TVはBS2でNZのガーデニング生活をみる。11:45日本酒1杯、ビール3本飲む。既に限界の為、親父の仕事部屋に逃げる。13:10酔った勢いで、いつの間にか爆睡(苦笑)完全に寝正月モードに突入!13:13からBS2で小津安二郎の映画をみる。15:20一旦、自宅へ戻り年賀状とメールのチェック!楽天HPのアクセス数に驚く!正月なのに勉強熱心な人が多い。16:50父上の要望によりツタヤへGO!30分のウォーキングは、いい運動になる。体脂肪を燃焼させなければ・・女子十二楽坊のCDをレンタル、ついでに韓国映画「八月のクリスマス」も・・18:00自宅へ再集合。また風呂に入る。18:30飲み食い再開!筋肉番付でケイン・コスギをみる。僕がLAでホームスティされてもらった時、世話してくれた米国人の兄貴分は、ケイン、シェイン兄弟と映画館に行くほどの仲だったらしい。彼が日本に来た時、TVにでているケインをみて驚いてた(笑)21:25みんな眠たそうなので飲み食いオシマイ。自宅へ戻る。22:30飲みすぎで頭痛。1日で体重2kg増。ヤバイ。寝る前に腹筋100回の心がまえ。もうすぐ就寝予定。
January 1, 2004
コメント(4)
全24件 (24件中 1-24件目)
1