ドイツでマルチリンガルを育てる

ドイツでマルチリンガルを育てる

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

カシオパイア

カシオパイア

カレンダー

お気に入りブログ

まだ登録されていません

コメント新着

チヨミ@ Re:マルチリンガル度数(08/28) 初めまして、ブログの愛読者です。お元気…
カシオパイア @ Re[1]:マルチリンガル度数(08/28) XXXさんへ 返事がだいぶ遅れてすみません…
XXX@ Re:マルチリンガル度数(08/28) ブログ再開されてうれしいです。お忙しか…
カシオパイア @ Re:お帰りなさい(08/28) 気づけば古い読者でしたさんへ こんにちは…
気づけば古い読者でした@ お帰りなさい 私も長らく欧州在住です。もう10年以上…

フリーページ

2007年05月29日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類

夫は何かに取り付かれたように、自分の夢へと邁進している。
夫の夢は、自分がデザインした機械の試作品を作って、それを売り込むこと。
機械は、かなりの数の部品から成り立っているので、あちこちに電話を掛けて、作ってもらえるか打診している。
ドイツ国内だけではなく、東欧や中国の会社にも連絡している。
ある会社からのメールで、あるパーツの見積もりが、7、500ユーロ(約120万円)となっているのををみて、仰天。びっくり
まさかその会社にはオーダーしないと思うけど、心臓に悪い。

最近、よく小包が届く。
賢浩は、自分への誕生日プレゼントを待っているのだが、いつも夫宛の小包で、その都度がっかりしている。
私は、小包の中味の値段が気になる。でも、怖くて聞けない。

今日も今しがた、サプライヤーに会ってくる、と言って、設計図を持って出かけて行った。
100kmぐらい離れている所なのに・・・。

コンピューターと車は夫に使用の優先権がある。夫は仕事で使っているが、私は遊びで使っているのだから仕方がない。
明日は、隣の町のお友達から遊びに来ませんか?と誘われているのだが、夫がサプライヤー訪問をするかもしれないので、いけるかどうかはわからない。

まあ、ギャンブルで浪費しているわけでもないし、借金しているわけでもないので、何も文句は言わないことにしているが、どっかで愚痴を吐き出さなくてはストレスが溜まってしまうので、ここで吐き出してしまっている。

アイルランドに住む、夫のいとこから、「日本語を英語に翻訳する仕事に興味があるか?」と、サンプル資料が送られてきた。彼女の旦那さんの会社では、そういう需要があるらしく、ダブリンにある翻訳会社に頼んでもいいのだけど、もし、私ができるのなら、お小遣い稼ぎになるからどうか?と打診してくれたのだ。一単語につき、8セントの報酬なのだそうだ。私は、興味があると答えてしまったが、送られてきたサンプルを見てびっくり。日本の会社の会議用資料のようなもので、IT関連の専門用語がいっぱい。
2-3日で訳せと言われても困る、といったら、通常は、1日で訳してもらうようお願いしていると言われ、更にびっくり。英語を日本語に訳すより、日本語を英語に訳すほうがずーっと難しい。それに私は素人。私の英語力で、企業が使うような資料を翻訳するなんて大それたことはできない、とシミジミ思った。せっかく、お小遣い稼ぎの話を持ってきてくれたのに、私って、なんのとりえもないんだなー・・・ぐすん。

それにしても、彼女も、ニコちゃんと5日間違いの女の子のママなのに、まったく赤ちゃんの話がでず、とってもビジネスライク。最初、彼女から、添付ファイルがメールで送られてきた時、てっきり赤ちゃんの写真かと思ったのに、お堅い資料だったから、びっくりした。赤ちゃんがいるから何もできない、っていうのは言い訳なのかもしれない。
夫がこういう状態なのだから、私も何か出来ることを探さなくては・・・。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年05月29日 22時29分40秒
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: