LUCKY BELLのブログ

LUCKY BELLのブログ

PR

×

Calendar

Profile

LUCKY BELL

LUCKY BELL

Comments

http://viagraky.com/@ Re:今日は早朝から。。(04/23) viagra achat paris <a href="ht…
http://cialisees.com/@ Re:休み明けなので。。(01/04) cialis used for recreational sexis gene…
http://viagrayosale.com/@ Re:今日もちょっと出かけたのですが。。(10/31) viagra funny advertisement <a href=…
http://cialisvonline.com/@ Re:日本から荷物が届きました。(0104)(01/04) cialis pillen kopencialis shelf lifecru…
http://buycialisonla.com/@ Re:衛星放送の受信方法 その1(06/17) cialis werkt niet meercialis klachtenbe…

Archives

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

Keyword Search

▼キーワード検索

2014.12.20
XML
またまた久しぶりにこのカテゴリーのネタです。
昨日ちょっとマーケット(タラート)に行ったのですが、そこにある雑貨屋で、
こんなの見つけました。
sPC200001.JPG
100円ショップにでもありそうな、水きり網の付いているトレーなんですが、
またまた変な日本語です。

sPC200003.JPG
まずいきなり「トレイ 多機能の」と形容詞と名詞が入れ替わってます。w
こういう間違いすごくよく見かけるんですが、何で順番が逆になっちゃうんですかね?w

また下に書いてある説明も変な日本語です。
「水をサーブ。」・・意味不明
「果物と野菜を追加」・・何故??w
「冷蔵庫の配置」・・トレーを使うのに冷蔵庫移動するの??w

多分これは英語を日本語に翻訳した為に、こうなっていると思いますが、「水をサーブ」は、
serve the Waterですが、このserveの意味は、Presents(奉ずる)だと思います。
「果物と野菜を追加」も、前の文と繋がっていて、「果物と野菜も追加で。。」という
意味だったんでしょうね。
「冷蔵庫の配置」も、「冷蔵庫へ配置」の間違いだと思います。

相変わらず、誤訳が多いですね。
読めないというのはあまり見かけなくなりましたが、こういう間違い・誤訳はまだまだ多いですね。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2014.12.21 07:45:55
[残念な日本語シリーズ] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: