教授法 翻訳法



翻訳法これは、従来の日本での英語教育がそうでしたね。内容を理解することに重きを置く。

ここで、石田敏子さんの意見を書きますと、マイナス点として「常に一語一語母語に直さないと理解できなくなる習慣を身につけてしまう恐れがある。」その後石田氏は詳しく説明なさっていますが。

皆さんも経験のあるところでしょう。話をしていても時間差を生んでしまう。英単語でさっと言われても、律儀に一語一語和訳を頭の中でしてしまう。

良い点は、内容を理解できること。英字新聞を読んだり、手紙を書いたりするときには、内容が理解できていると言うのは強みですね。

この翻訳法、ご周知の通り
読み書きの分野ではいいですが、聞く話すの技能に対して弱いですね。

当たり前のことをさらっと書いてみました。




© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: