PR
西惑星さんのコメントへのレスポンスに書いたThe Beach BoysのHush-a-bye。
これを翻訳サイトで訳すと、「不戦勝を静かにさせて下さい」になってわからないので意味を教えてください、という質問がネットにありましたが、「静かに、おやすみ」くらいの意味なんですね。あの名盤、All Summer Longに入っていますが、これに続いて、Little Hondaが流れるので、発車にしか聴こえない日本人も多いのでは。
slumberといえば、The Beatlesの、Golden Slumber。ウィキペディアを見たら、16世紀から17世紀の詩人、Thomas DekkerのGolden Slumbers Kiss Your Eyesという本歌があるのですね。
Smiles awake you when you rise ;
Sleep, pretty wantons, do not cry,
And I will sing a lullaby,
Rock them, rock them, lullaby.
Care is heavy, therefore sleep you,
You are care, and care must keep you ;
Sleep, pretty wantons, do not cry,
And I will sing a lullaby,
Rock them, rock them, lullaby.
もうひとつ、Hush-a-byeに出てくるのが、Sandman。この砂男なんですが、眠れない子どもの目に砂をかけて眠らせる、というのですが、この発想が昔から馴染めませんでした。目に砂って。これを考えたら一睡もできません。
羽田から飛行機で倫敦へ 2011.12.15
さよなら、ムーンライダーズのおじさんたち 2011.12.13
コメント新着
カレンダー
フリーページ