-4. ですから、日本語で贈り物をする場合は、 『つまらないものですが、これをどうぞ』などと 控えめに言いますが、英語では、 " This is present for you, I hope you like it. "と言います。 日本語の感覚では、" I hope you like(love) it. " といえば、 押し付けがましくなりますが、 英語では、相手の利益になる事(贈り物をプレゼントする)では、 押し付けがましく言う方 が、英語の丁寧さに合っています。
-5. また、英語の自己紹介において、 "My mane is Ken Suetsugu. Call me Fukuchan." という 様にお教えいたしましたが、これは、Friendly という英語の 丁寧さに合っています。 英語では、文の前後や途中に、相手のnicknameや名前を入れて話します。 これも、英語流の敬語(相手への親しみが出る方法)です。