PR
キーワードサーチ
コメント新着
フリーページ
中国語の教師が中国語の芥川龍之介の小説を貸してくれました。
台湾出版ですから、印字は台湾で使われている漢字なので日本のそれに近いものです。
オニオンは芥川龍之介の大ファンです。特に「河童」が大好きです。さっそく「河童」を開いて読みました
前書きがあるのですが、つまり作者芥川龍之介が書いた前書きがあるのですが、その前に、タイトルの「河童はkappaと発音してください」というのが訳されていません。さらに、あとの前書きのあと、最初の文の訳から躓きました
ご存知の方なら、ヒーローがひとりで山を散歩していたことははっきりしているのですが、中国語のほうは、ひとりでなく誰かが一緒のように書き出されています。これは「人並みに」というところを「人と並んで」という風に訳してしまっているのです。ここだけが変なだけなので、そのあとその同伴者のことは一切触れていません。つまり中国語の方は辻褄があっていないのです
最初からこういう具合なので、先を読むのもためらわれました。
一応教師に質問しましたら、彼女ははっきり誰かと一緒にという風にフランス語で訳しました。オニオンがつっこむと、ちょっととまどって、そうとも読めないことは無い、など教師あるべからずの事をいうのです。もちろん中国語も日本語なみにいいかげんなところ、つまり解釈によりけりというフレーズが多いですが、いくらなんでも「人並に」を「人と並んで」はないでしょう。。
彼女は結構アバウトな人だから、もうつっこむのはやめましたが、他にもいいかげんな事があります。中国語を日本語に訳しても同じ様な間違いはあるでしょう。ましてや他の言語を日本語に訳す時、間違いだらけなのです。なのに、一般の人たちはその間違いが本当のことだと信じきっています。
文化の伝達ってこんなものなのでしょうね。。。
見る、見たい、見れば、見ろ。。 2026年05月26日
またね。。か。。 2026年03月08日
言い訳しない。。 2026年03月03日