テーマ:ブログ 私がDITAと分業を専門家に売りこんだ方法(5) Imagine an exploded copy of a manual where every paragraph was written on a separate index card, I continued, including classification information making it easy to sort, select and re-arrange the cards. Then replace the stack of index cards with plain-text topic files and meta-data. The audience was still with me, so I touched on the advantages of rules: it’s easier to document a single task if you have a structure saying “this is what you (may) need to say and in this order”, for instance, and it’s easier to produce consistent information about a set of tasks when you can apply the same structure to all of them. This idea is actually reassuring, because when you have rules and validation you can be more confident about re-use! and I mentioned three familiar contexts from our environment:すべてのパラグラフが別個のインデックス・カードの上に書かれたマニュアルの分解コピーを想像してください、と私は、続けました。カードをソートして、選択して、そして配置替えすることを容易にして分類情報を含めます。それからインデックス・カードのスタックを平テキストのトピックファイルとメタデータで置き換えてください。 聴衆はまだ私と一緒でした、それで私は規則の利点に簡単に触れました: もしあなたが例えば、「こちらは言う必要がある(かもしれない)ものでこの順です。」と言う構造を持っているなら、単一タスクを文書化することは、より容易です。そして、あなたが同じ構造をそれらのすべてに適用することができるとき、タスクのセットについての一貫した情報を産み出すことはより容易です。あなたが信頼できる規則と検証を持っているとき、あなたは、私が我々の環境から3つのよく知られた文脈に言及したことを再利用についていっそう自信を持てるから、この考えは実際に安心を与えます。:・ in documents—if six terminals have the same power-supply, I can write the description once and include it in six manualsドキュメントで - もし6つの端末が同じ電源を持っているなら、私は1度記述を書いて、そして6冊のマニュアルにそれを含めることができます・ in topics—if twelve related tasks have three steps in common or the same prerequisites … same thing! I can re-use these elementsトピックで - もし12の関連する仕事が共通の3ステップをあるいは同じ必要条件…同じことを持っているなら、 私はこれらの要素を再利用することができます・ in text—use variables and save even more effort The power-supply for your {$productName} is completely eco-friendlyテキストで -変数を使用そしてさらに多くの努力さえ、節約し、あなたの {$productName}のための電源は完全に環境にやさしいです