テーマ:ブログ DITA で言語の合意をする方法(3) Option 2: Transfer the review to a second Linguistic Partner オプション2:見直しを第2言語のパートナーに移す Since the ICRs are not comfortable using expert translation tools, it makes sense to outsource the review to linguists. Not your current translation partner, a second one who will be impartial. Their linguists naturally use translation tools every day to review on behalf of the country operations. That works for some time: ICR達が専門家の翻訳ツールを使うのが快適ではありませんから、見直しを言語学者に外注することは道理にかないます。 あなたの現在の翻訳パートナーではなく、公正であるであろう2番目の人です。 彼らの言語学者はその国のオペレーションの代わりに見直すために当然毎日翻訳ツールを使います。 それはしばらくの間うまくいきます: · The linguists are available and can review the content using expert translation tools 言語学者は利用可能であって、専門家の翻訳ツールを使って内容を再検討可能です · The linguists are often skilled enough on XML syntax to ensure the content structure is not altered. 言語学者はしばしばXML構文で内容構造が変えられないことを保証するのに十分熟練しています。 · However, the linguists are not Subject Matter Experts and their concern drifts sooner or later to purely linguistic matters. しかしながら、言語学者は主題専門家ではありません、そして彼らの懸念は純粋に言語の問題に遅かれ早かれさまよいます。 · Since translation is not an exact science, the linguists start disagreeing with the translators, and you have to look for a third party to arbitrate. 翻訳は正確な科学ではありませんから、言語学者は翻訳者と意見が違い始めます、そしてあなたは仲裁裁定する第三者を探さなければなりません。 · Meanwhile, the lack of Subject Matter Expertise and out-of-context review result in lower quality content and either higher liabilities or additional review steps in the countries—back to square one. 一方、主題専門知識と欠如と文脈を無視した見直しはより低い品質の内容の結果となり、そして(振出しに戻って)その国々でより重い責任あるいは追加の見直しステップの結果となります。 This option generates additional cost and a lot of frustration. この選択は追加料金と多くのフラストレーションを生み出します。