なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

英語ジョーク(6)



Johnny's family had just moved into a large, new house,
and his grandmother came for a visit.

“How do you like your new house, Johnny?” she asked.

“It's great!” Johnny exclaimed. “I have my own room,
Sally has her own room and Bobby has his own room.
But I feel sorry for Mom.”

“Why?” Grandma inquired.

Johnny replied, “She has to share with Dad.”


【Words & Phrases】
exclaim:叫ぶ、大声で言う inquire:尋ねる、質問をする
share:分かち合う、共有する


……【日本語訳】………………………………………………


■ 新しい家

ジョニーの家族は、大きくて新しい家に、ちょうど引っ越し、
彼の祖母が訪ねてきた。

「ジョニー、あなたの新しいお家はどう?」祖母は尋ねた。

「すごくいいよ!」ジョニーは大声で言った。「僕は自分の部屋があるし、
サリーも自分の部屋があるし、ボビーも自分の部屋がある。
だけど、ママは可哀相だと思うよ。」

「どうして?」祖母は尋ねた。

ジョニーは答えた。「ママはパパと一緒に部屋を使わなくちゃいけないんだ。」

………
■ The Prediction

A woman visited a famous fortune-teller and asked to know her fortune.

The fortune-teller lay out her Tarot cards and after studying
them for a few moments, turned to the woman and pronounced,
“There is no easy way to say this so I'll come straight
to the point.
You will soon be a widow. Your husband will die a violent
and horrible death in the next six months.”

Shocked, the woman took a few deep breaths to steady herself
and hesitated before asking the Tarot reader her next question.

Looking the fortune-teller in the eye,
she steadied her voice and asked, “Will I get away with it?”


【Words & Phrases】
fortune-teller:占い師 lay out:適切に並べる study:観察する
violent:暴力的な 恐ろしい、最悪な death:死、死亡
hesitate:ためらう、遠慮する steady:安定した 
get away:逃れる、逃げる 


……【日本語訳】…………………………………………………………………

■ 予言

ある女が有名な占い師を訪ねて、運勢を見て欲しいと言った。

占い師はタロットカードを広げて、少しの間占うと、彼女の方を見て告げた。
「これを伝えるのは簡単じゃないからズバリ言うわよ。
あなたはそのうち未亡人になるわね。あなたの夫は6ヶ月以内に
事故で最悪な死に方をするわよ。」

ショックを受けた女は2、3回深呼吸をして気持ちを落ち着かせると、
次の質問にとまどっている様子だった。

女は占い師の目を見ながら声の調子を整えると言った。
「ばれないでうまくやれるかしら?」

………

■Seeds

I took my 4 year old son, Josh, out to McDonald's for dinner
one evening.

As we were eating our hamburgers, Josh asked "Daddy, what are
these little things on the hamburger buns?"

I responded that they were tiny seeds and were ok to eat.

He was quiet for a couple of minutes and I could tell he was
in deep thought.

Finally, Josh looked up and said, "Dad, if we go home and plant
these seeds in our backyard, we will have enough hamburgers
to last forever."  



……【日本語訳】………………………………………………

■ 種

4歳の息子、ジョーシュを連れて夕食をしにマクドナルドへ行ったんです。

で、ハンバーガーを食べていると、ジョーシュが聞いてくるんですよ。
「ダディー、ハンバーガーについてる小さいなぶつぶつはなに?」

私は、それは小さな種だよ、食べても大丈夫だよ、とこう答えました。

息子はそれからしばらくの間黙っていたから、きっと考え込んでいたのでしょう。

やがて息子は顔を上げて「パパ、家に帰って庭にこの種をまけば、
一生食べられる分のハンバーガーができるよ」。

………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


■The Diet

 I remember one time when I was home visiting my folks.

 My mom asked me to set the table for dinner. I opened the
 refrigerator and taped to the inside of the door was
 a risqu・picture of a lovely, slender, perfectly built,
 but scantily-clad young woman.

 "Mom, what's this?" I asked.

 "Oh, I put that up there to remind me not to overeat," she answered.

 "Is it working?" I asked.

 "Yes and no," she explained. "I've lost 15 pounds,
 but your dad has gained 20!"


【Words & Phrases】
 remember:覚えている、思い出す folks:家族、両親 
 refrigerator:冷蔵庫 tape:テープで貼る risqu':きわどい 
 perfectly built:完璧な体 scantily-clad:ほとんど丸裸の 
 remind:思い出させる overeat:食べ過ぎる gain:増える


 ……【日本語訳】…………………………………………………………


 ■ダイエット

 以前、実家を訪れた時の事を思い出します。

 私は母に夕食の準備をお願いされました。冷蔵庫を開け中を
 見てみると、そこには美しく、スリムで完璧なプロポーションをもった、
 丸裸状態の女性のきわどい写真が張り付けてありました。

 「ママ、これ何?」私はききました。

 「オー、それはね、冷蔵庫を開けたとき食べ過ぎないように
 思い出すために張ったのよ」母は答えました。

 「それって効果あるの?」と私がきくと、母はこう説明しました。

 「あるとも言えるし、ないとも言えるわね。私は15ポンド(約7キロ)
 痩せたんだけど、お父さんは20ポンド(約9キロ)も太ったのよ!」

 ………………………………………………………………………………
■ Blood Test

Two little boys are sitting in a hospital waiting room and one is
crying.

“Why are you crying?” asks the second boy.

“I'm here for a blood test and they're going to cut my finger,”
answers the first boy.

Hearing this, the other boy starts crying also.

“What's wrong?” the first boy asks, surprised.

The second boy sobs, “I'm here for a urine test.”



【Words & Phrases】
waiting room:控室、待合室 cry:泣く、叫ぶ 
blood test:血液検査 finger:指 sob:すすり泣く
urine:おしっこ、尿


……【日本語訳】………………………………………………


■ 血液検査

2人の小さな男の子が病院の待合室に座っていると一人が泣き出した。

「なんで泣いてるの?」ともう一人の男の子が聞いた。

「僕はここに血液検査に来たんだけど、僕の指を切るっていうんだ。」
と一人目の男の子が答えた。

この話を聞いて、二人目の男の子も泣き出してしまった。

「どうしたの?」とびっくりした一人目の男の子が聞いた。

二人目の男の子が答えた。「僕はここにおしっこの検査に来たんだよ。」

………

■ Idiots Stand Up

The pompous professor turned to his new class and said,
“If there are any idiots here would they please stand up.”

After a long silence, one young man rose to his feet.

“Well then,” the professor sneered,
“So you think you're an idiot, then?”

“Well, actually, no I don't,” replied the student,
“But I hate to see you standing up there all by yourself.”


【Words & Phrases】
pompous:気取った、思いあがった professor:教授
idiot:大ばか者、間抜け、アホ、ばか silence:静けさ、沈黙
sneer:あざ笑う、冷笑する 


……【日本語訳】………………………………………………


■ バカが立つ

横柄な教授が新しいクラスに向かって言った。
「この中でバカがいたら、立ってくれないか。」

長い間沈黙が続くと、一人の若い男が立ち上がった。

「そうか、」と教授が冷笑した。
「それで、君は自分をバカだと思うのかね?」

「ええっと、正直、バカだと思っていません。」とその生徒は答えた。
「でも、そこにずっと一人でお立ちになっている教授を見たくありません。」

………
■The Fortune teller

A man was walking around a fairground and, seeing a fortune
teller's tent, decided it would be fun to have his fortune
told and went in.

The fortune teller gazed into her crystal ball and said,
“Ah, I see you are the father of two children.”

“Ha!” the man laughed scornfully,
“That's what you think. I'm the father of three children.”

The fortune teller smirked and replied, “That's what you think.”


【Words & Phrases】
fairground:催事会場 fortune:運勢、運命 decide:決める、決心する
gaze:凝視する、じっと見る crystal:水晶 laugh:声を出して笑う
smirk:気取った笑い、ニヤニヤ笑う reply:返事する、回答する


……【日本語訳】………………………………………………

■占い師

ある男が催事会場を歩いていた。占い師のテントを見ながら、
彼の運勢を占ってもらうのは面白いだろうと、中に入ることに決めた。

占い師は、彼女の水晶玉をじっと見つめて言った。
「あ~、あなたは二人の子供の父親であることが見えます。」

「ははっ!」と男は小ばかにしたように笑った。
「それがあなたの思うことですか。私は、三人の子どもの父親ですよ。」

占い師は、ニヤッと笑い答えた。
「それは、あなたの思っていることでしょう。」

………
■ The Toothbrush

Johnny came racing out of the bathroom yelling to his mother

“Mum! I just dropped my toothbrush in the toilet!”

His mother went to the toilet, fished out the toothbrush
and threw it into the rubbish.

Seeing this, Johnny disappeared and returned a few seconds later
with his mother’s toothbrush.

“We’d better throw this one out too then, because
it fell in the toilet a few days ago.”


【Words & Phrases】
bathroom:トイレ toothbrush:歯ブラシ rubbish:ゴミ箱
disappear:姿を消す 見えなくなる 


……【日本語訳】………………………………………………


■ 歯ブラシ

ジョニーがトイレから飛び出してきて、母親に向かって叫んだ。

「ママ!トイレの中に歯ブラシ落としちゃった!」

母親はトイレに行き、歯ブラシを取り出し、ゴミ箱に捨てた。
これを見ていたジョニーはその場から姿を消したが、

数秒もしないうちに母親の歯ブラシを手に持って戻ってきた。

「これも捨てちゃった方がいいと思う、だってこの間トイレに落ちたから。」

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ Not Quite As Planned

As I was trying to pack for vacation, my 3-year-old daughter was
having a wonderful time playing on the bed. At one point, she said,
"Mom, look at this," and stuck out two of her fingers.

Trying to keep her entertained, I reached out and stuck her
fingers in my mouth and said, "Mommy gonna eat your fingers!"
pretending to eat them before I rushed out of the room again.

When I returned, my daughter was standing on the bed staring at
her fingers with a devastated look on her face. I said,

"What's wrong, honey?"

"Mommy, where's my booger?"


【Words & Phrases】
at one point:ある時点で stick out:目立たせる
entertain:楽しませる reach out:手を伸ばす
pretend:~のふりをする devastated:困惑した booger:鼻くそ


……【日本語訳】………………………………………………………………

■ 予想外

私が旅行の準備をしている最中、3歳の娘はベッドの上でものすごく
楽しそうに遊んでいた。しばらくすると娘がこう言った。
「ママ、これ見て」そして、指を私に見せつけた。

娘を楽しませてやろうと思い、手を伸ばして娘の指を口にくわえて、
「ママが指を食べちゃうぞ~!」と言いながら指を食べるふりをした。
そして部屋を出て行った。

部屋に戻ってくると、娘は困ったような顔をしながらベッドの上に
立って自分の指を見つめていた。私はこうきいた。

「どうしたの?」

「ママー、わたしの鼻クソはどこに行っちゃったの~?」

………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


■ It Figures

I needed to make a phone call while at the library.

When I asked for change at the counter, I was told that
they didn't give change for the phone, only for the copy machine.

So I asked for change for the copy machine and she gave it to me.


【Words & Phrases】
library:図書館 change for:両替する


……【日本語訳】………………………………………………………………


■ だろうね

図書館で電話をかけようとしたんですね。

で、カウンターで両替を頼んだら、
電話をするという目的での両替はできなくて、
コピー機を使うということであれば可能だって言うんです。

だから、コピー機を使うからって言ったら、両替してくれましたよ。

■Comparing Notes

Two women were comparing notes on the difficulties of
running a small business.

"I started a new practice last year,"
the first one said.

"I insist that each of my employees take at least a
week off every three months."

"Why in the world would you do that?"
the other asked.

She responded,
"It's the best way I know of to learn
which ones I can do without."


【Words & Phrases】
compare notes:意見交換をする  run a business:経営する  
practice:習慣 take~off:~の期間休む in the world:一体全体


……【日本語訳】………………………………………………………………


■ 意見交換

2人の女性が、小企業経営の難しさについて意見交換していた。

「私、去年からちょっと新しいこと始めたの」
片方の女性が言った。

「従業員一人一人に対して、3ヶ月に一回は少なくとも
 1週間の休みを取るように言ってるのよ」

「またまた、なんでそんなことするの?」
もう片方の女性がきいた。

「それが一番良い方法なのよ、どの従業員が会社にとって
 必要じゃないかを知るためのね」

………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


Lost Wife

A man was driving his car along the road when he saw a police car
with its lights flashing in the rear view mirror.

He pulled over, and the police officer approached him saying,
“Excuse me sir, do you realise your wife fell out of your car
five kilometres back?”

“Oh! Thank God!” the man exclaimed.

“I thought I’d gone deaf!”


【Words & Phrases】
rear view mirror:バックミラー exclaim:大声で言う
deaf:耳が聞こえない


……【日本語訳】………………………………………………

■ いなくなった妻

ある男が車を運転していると、バックミラーにサイレンを点滅させている
パトカーを見た。

彼が車を路肩に寄せると、警察が近づいてきて言った。
「すみません、5キロ前であなたの妻が落ちましたが、気付いてましたか?」

「あぁー、よかったー!」と男は叫んだ。

「耳が聞こえなくなったのかと思ったよ!」

………………………

■ Husband Hunting

A lady inserted an advertisement in the classifieds column of
the newspaper saying "Husband Wanted".

The next day, her letterbox was overflowing with letters.

They all said the same thing: "You can have mine."


【Words & Phrases】
insert:書き入れる advertisement:広告
classified ad (求人・求職などの)数行広告 
letterbox:郵便受けの箱 overflowing:入りきれずにあふれる


……【日本語訳】………………………………………………

■ 夫探し

ある女性が新聞の案内欄に「夫求む」という広告を載せた。

次の日、彼女の郵便ボックスは手紙でいっぱいになった。

手紙にはすべて同じことが書かれていた:「私の(夫)をあげるわ。」

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ Dad Gets The Toys!

The father of five children had won a toy at a raffle.

He called his kids together to ask which one should have the present.

"Who is the most obedient?" he asked.

"Who never talks back to mother? Who does everything she says?"

Five small voices answered in unison.

"Okay, dad, you get the toy."


【Words & Phrases】
a raffle:くじびき obedient:素直な、従順な 
talk back:口答えする in unison:一斉に、声を揃えて


……【日本語訳】………………………………………

■ おもちゃはパパのもの!

五人の子供をもつパパが、くじびきでおもちゃを当てました。

子供たちを集めて、どの子におもちゃをプレゼントするか、
訊くことにしました。

「いちばん聞き分けがいい子はだれかな~?」

パパが訊きます。

「ママに口答えしたことない子はだれかな~?
 ママの言う通りにしてる子はだれかな~?」

五人は沈んだ声を揃えて答えました。

「わかったよ、パパ、あげるよ」

……………………………………………………………………………………

■Your dog?

A man went to a pub with his Great Dane and when he arrived,
he tied the dog up outside and went in to have a beer.

A few minutes later, another fellow walked in and said,
"Is that your dog outside?"

"Yes. What of it?"

"I'm sorry mate, but I think my dog may have killed him."

"What kind of dog you got that can kill a Great Dane?"

"Well, he's a Chihuahua."

"Ha! How can a Chihuahua kill a Great Dane?"

"I think he may have gotten stuck in his throat."



【Words & Phrases】
Great Dane:グレートデーン(デンマーク種の大きな犬)
tie A up:Aをつなぐ fellow:奴、男
Chihuahua:チワワ(メキシコ原産で身長約20センチの犬)
get stuck:つっかかる


……【日本語訳】………………………………………


■ お前さんの犬かい?

ある男がグレートデンを引き連れてパブに行った。
彼は犬を外に鎖でつないでおき、ビールを飲みに店に入った。

数分後、別の男が店に入ってきてこう言った。
「外の犬は、あれはお前さんのか?」

「そうだい。それがどうしたってんだ」

「申し訳ねえ、どうやらオレの犬がお前さんのを殺しちゃったみてえだ」

「グレートデンを殺すなんて、あんた一体どんな種の犬を飼ってるんだ」

「ああ、チワワだ」

「ハッ!チワワがどうやったらグレートデンを殺せるってんだ?」

「どうやら、お前さんのグレートデンが、
 うちのチワワを喉に詰まらせちまったらしい」

■ A Thumb in the Soup

Customer: Excuse me, but I saw your thumb in my soup
     when you were carrying it.

Waitress: Oh, that's okay. The soup isn't hot.



【Words & Phrases】
thumb:親指 carry:運ぶ


……【日本語訳】………………………………………………

■ スープに親指

客:すいません、あなたスープを運んでくるとき、
  中に親指を入れてたでしょう。

ウェイトレス:あら、大丈夫ですよ。スープは熱くないですから。

………
あなたの指を心配しているんじゃないのです...

★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


■ Man's Best Friend

A wife says to her husband one weekend morning,
"We've got such a clever dog. He brings in the daily newspapers
every morning."

Her husband replied, "Well, lots of dogs can do that."

The wife responded, "But we've never subscribed to any papers!"


【Words & Phrases】
clever: 利口な  subscribe to~:~を購読する


……【日本語訳】………………………………………


■ 愛犬

ある週末の朝、妻は夫に言った。
「うちの犬ってかしこいわぁ。毎朝、新聞もってくんねん。」

夫は答えた。「そりゃ、どこの犬でもそれくらいするやろ。」

妻は言った。「せやけど、うちはひとつも新聞契約してへんで!」

……………………………………………………………………………………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


■ Pre-Op

A beautiful young lady is lying on a stretcher in a hospital
corridor waiting for the medical staff to take her to undergo a
minor operation. A man in a white coat approaches her, lifts up
the sheet covering her and starts to examine her naked body.

He walks over to another man in a white coat and starts to
confer with him. The second man also walks over to the girl,
lifts up the sheet and starts to examine her. He then walks over
to a third man who does the same thing.

The lady is getting impatient by now, and testily asks the third man,
“Haven’t you examined me enough? When are you going to start
the operation?” To which the man shrugs and says, “Beats me.
We’re just here to paint the walls.”


【Words & Phrases】
stretcher:担架 corridor:廊下 undergo:(手術を)受ける
operation:手術 confer:話し合う、協議する 
examine:検査・調査する、調べる 
impatient:我慢できない、耐えられない
testily:つっけんどんに、怒りっぽく shrug:肩をすくめる
Beats me:私にはさっぱり分かりません、知らないね、さあね。


……【日本語訳】………………………………………………

■ 手術の前

若くて美しい女性が、簡単な手術を受けるために担架に横たわり病院の
廊下で医者を待っていた。白衣を着た一人の男が近づいてきて、
彼女を覆っているシーツをまくり上げて、裸の彼女を調べはじめた。

そして、白衣を着たもう一人の男の方に歩みより、何か相談をした。
2人目の白衣の男も彼女のところへ歩み寄り、シーツをまくり上げて、
調べ始めた。それから彼はもう一人の男に歩み寄るとまた同じことをした。

女性はとうとう我慢が出来なくなり、怒り口調でその3人目の男に聞いてみた。
「診察はもう十分じゃないんですか? いつ手術をはじめるんですか?」
その男は肩をすくめて言った。
「さあね。俺たちここの壁を塗りに来ただけだから。」

………


■今日の名言(時々掲載)

 Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow.

 (昨日から学び、今日を生き、明日へ期待しよう)

 アインシュタイン

■A Jealous Husband

A jealous husband hired a private detective to check on the
movements of his wife. The husband wanted more than a written
report; he wanted video of his wife's activities.

A week later, the detective returned with a video.
They sat down together to watch it. Although the quality was
less than professional, the man saw his wife meeting another man.
He saw the two of them laughing in the park. He saw them
enjoying themselves at an outdoor cafe. He saw them dancing
in a dimly lit nightclub. He saw the man and his wife
participate in a dozen activities with utter glee.

"I just can't believe this," the distraught husband said.

The detective said, "What's not to believe? It's right up
there on the screen!"

The husband replied, "I can't believe that my wife could
be so much fun!"


【Words & Phrases】
ealous: 嫉妬深い  dimly: かすかに、ぼんやりと、薄暗く  
a dozen ~: たくさんの~  participate in: ~に参加する  
utter:全くの、絶対的な、徹底的な  glee: 喜び、歓喜  
distraught:取り乱した、動揺した


……【日本語訳】………………………

■嫉妬深い夫

嫉妬深い夫が、妻の行動を調べ上げるために、私立探偵を雇った。
夫は、報告書だけではなく、妻の行動を撮影したビデオも欲しがった。

1週間後、探偵がビデオを携え戻ってきた。夫と探偵は並んで座り、
ビデオを見はじめた。画質はプロ並みとは言えないものの、
妻が他の男と会っているこ とは確認できた。公園で笑い合うふたり。
屋外カフェで楽しんでいるふたり。ほの暗いナイトクラブで踊るふたり。
その男と妻は、楽しくてたまらないといった様子で、
いろいろなところに出かけていた。

「これはまったく信じられない」 動揺した夫が言った。

探偵が言った。 「何が信じられないんですか?見たとおりですよ!」

夫は答えた。 「妻と過ごすのをこんなにも楽しめることが信じられないんだ!」

………………
■Marital Problems

A newly married couple were having problems, and after
failing to resolve them, decided to end their marriage
after only a very short time together. In order to finalize
their divorce, the couple went to court.

The judge asked the husband, “What are your reasons for
divorcing your wife?”

The husband replied, “In the eight weeks we've been married,
we haven't been able to agree on one single thing.”

The wife interrupted, “Nine weeks.”


【Words & Phrases】
Marital:結婚の、結婚生活の newly:新たに fail:失敗する
finalize:終わらせる divorce:離婚 court:裁判所
reason:理由 agree on ~:~に同意する 
interrupt:中断する


……【日本語訳】…………………………………………………………………

■ 結婚問題

ある新婚夫婦がもめごとが起きて解決することが出来なかったので、
短い間の結婚に終止符をうつことにした。
離婚を承認するため2人は裁判所へ出向いた。

裁判官は夫に尋ねた。「奥様と別れる理由はなんですか?」

夫が答えた。「私たちは8週間結婚していましたが、
何一つお互いに同意できなかったんです。」

妻が口をはさんだ。「9週間よ!」
………………
■ Little Nancy's Goldfish

Little Nancy was in the garden filling in a hole
when her neighbor peered over the fence. Interested in what the
little girl was up to, he politely asked,
"What are you up to there, Nancy?"

"My goldfish died," replied Nancy tearfully, without looking up,
"and I've just buried him."

The neighbor was concerned, "That's an awfully big hole for a
goldfish, isn't it?"

Nancy patted down the last heap of earth and then replied,
"That's because he's inside your stupid cat."

【Words & Phrases】
neighbor:近所 tearfull:泣きながら
concerned:心配して heap:山、塊 stupid:ばか、あほ


……【日本語訳】………………………………………………

■ ナンシーちゃんの金魚

近所の人がフェンス越しに覗くと、ナンシーちゃんは庭で穴を埋めていました。
彼女が何をしているのか気になり近所の人はやさしく聞きました。
「ナンシーちゃん、そんなとこでどうしたの?」

「わたしの金魚が死んじゃったの。それで、ちょうど埋めたところなの。」
と顔を上げず泣きながらナンシーちゃんは答えます。

隣の人は心配になり「金魚のためにしてはずいぶん大きな穴じゃないかね?」
と聞きました。

ナンシーちゃんは土をパンパンと叩いて、穴を埋め終えて答えました。
「だって、あなたのバカな猫のなかに金魚がいるんだもん。」

………………

■ Up Close Mystery

A man takes his place in the theater, but his seat is too
far from the stage.

He whispers to the usher, "This is a mystery, and I have to
watch a mystery close up. Get me a better seat,
and I'll give you a handsome tip."

The usher moves him into the second row, and the man hands
the usher a quarter. Yep. 25 cents.

The usher looks at the quarter in his hand, leans over and whispers,
"The wife did it."


【Words & Phrases】
usher:案内係  handsome:かなりの金額  quarter:25セント 
lean over:もたれかかる  whisper:ささやく


……【日本語訳】………………………………………………


■ ミステリーを間近で

男が劇場内で自分の席についた。だが、彼の席は
ステージから遠く離れていた。

彼は案内係の者にこうささやいた。
「この芝居はミステリーなんだ。ミステリーは間近で見たい。
もっと良い席に移してくれないかな。チップは沢山あげるからさ」

案内係は、男を前から2列目の席へ案内した。
そして、男は案内係に四分の一ドルを手渡した。すなわち、25セント。

案内係は渡された25セントをみると、男に身を寄せてこうささやいた。
「妻が犯人です」

………………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」
■The future

A woman worries about the future until she gets a husband.

A man never worries about the future until he gets a wife.


【Words & Phrases】
worry:心配する、気に病む


……【日本語訳】………

■将来

女が将来について心配するのは結婚するまで。

男が将来について心配するのは結婚してから。

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ Idiot

Son: Dad, what is an idiot?

Dad: An idiot is a person who tries to explain his ideas in such a
strange and long way that another person who is listening to him
can't understand him. Do you understand me?

Son: No.


……【日本語訳】………………………………………………

■ マヌケ

息子:お父さん、マヌケってなに?

父親:マヌケとは、自分の考えをわけのわからぬ長ったらしい方法で
伝えようとするもんだからその話を聞いてる相手に自分のことを
わかってもらえない人のことだよ。わかった?

息子:わからない。

……
■ Boarding the Bus

A young woman in a very tight leather skirt was trying to get
onto a bus, but as her skirt was so tight she couldn't
quite step up.

She reached behind her, lowered the zipper a little
and tried again, but the skirt was still too tight.

She reached behind her and pulled down the zipper some more.

However, she still couldn't quite step onto the bus,
so frustrated, she lowered the zipper a third time.

All of a sudden, she felt two hands on her bottom,
pushing her up onto the bus.

Furious, she wheeled around, and said very angrily,
"Sir, I do not know you well enough for you to behave in such a manner."

The man smirked and said, "And lady, I don't know YOU well
enough for you to unzip my fly three times!"



【Words & Phrases】
tight:きつい leather:皮製 skirt:スカート behind:後ろ
pulled down:引っ張り下げた All of a sudden:突然
Furious:激怒した behave:ふるまう smirk:にたにた笑う
fly:(洋服・ズボンの)ボタン隠し


……【日本語訳】………………………………………………


■ バス乗車

タイトなレザースカートをはいた若い女が、バスに乗ろうとしていたが、
彼女のスカートがあまりにもきつかったために、
なかなか上ることが出来なかった。

彼女は後ろに手を回し、少しチャックを下げて、もう一度試したが、
スカートはまだきつかった。

彼女は後ろに手を回して、もう少しだけチャックを下ろした。

しかし、彼女はまだバスに上ることが出来ず、とてもイライラして、
またチャックを下げた。

突然彼女はお尻に2つの手を感じ、バスの中へ押し上げられた。

激怒した彼女は振り返り、怒りながら言った。
「すみません、このような振る舞いをされるほど、
 あなたをよく知らないんですけど!」

その男は薄ら笑いを浮かべて言った。
「すみませんが私もチャックを3回下ろされるほどあなたを知りませんよ!」

………………
■ BLONDE ON THE SUN

A Russian, an American, and a Blonde were talking one day.
The Russian said, 'We were the first in space!"

The American said, "We were the first on the moon!"

The Blonde said, "So what? We're going to be the first on the sun!"

The Russian and the American looked at each other
and shook their heads. "You can't land on the sun, you idiot!
You'll burn up!" said the Russian.

To which the Blonde replied, "We're not stupid, you know.
We're going at night!"


【Words & Phrases】
BLONDE:金髪の女性 space:宇宙 moon:月 sun:太陽
idiot:バカ、間抜け、あほ burn up:燃え上がる、灰になる
stupid:バカ


……【日本語訳】………………………………………………

■ 太陽に降り立つブロンド

ロシア人、アメリカ人、ブロンドがある日話していた。
ロシア人が言った、「私達は、最初に宇宙に行ったのよ!」 

アメリカ人が言った、「私達は、最初に月に降り立ったのよ!」

ブロンドが言った、「だから何?! 私達は、最初に太陽に降り立つわよ!」

ロシア人とアメリカ人は顔を見合わせ首を振った。 
「太陽には着陸できないのよ、バカじゃないの!燃え尽きるわよ!」
とロシア人が言った。

言われたブロンドは答えた、「バカじゃないわよ。夜に行くもの!」

………………
■ Worker ants

The teacher was telling her third grade class about ants.

“Worker ants can carry pieces of food up to five times
their own weight,” she explained.

“What do you conclude from that?”

Timmy put up his hand. “They don't have a union.”


【Words & Phrases】
ant:アリ up to:~に至るまで five times:5倍 


……【日本語訳】…………………………………………………………………


■ 働きアリ

先生がアリについて小学三年生のクラスに教えていた。

「働きアリは、自分の体重の五倍の重さの食べ物まで、
運ぶことができます。」と彼女は説明した。

「このことから、何を結論付けますか?」

ティミーは手を上げた。「彼らは、労働組合がありません。」

………………
■Expected Baby

For weeks a six-year old lad kept telling his first-grade teacher
about the baby brother or sister that was expected at his house.

One day the mother allowed the boy to feel the movements of the
unborn child. The six-year old was obviously impressed,
but made no comment. Furthermore, he stopped telling his teacher
about the impending event.

The teacher finally sat the boy on her lap and said,
"Tommy, whatever has become of that baby brother or sister you
were expecting at home?"

Tommy burst into tears and confessed, "I think Mommy ate it!"


【Words & Phrases】
lad:少年 allow:許可する movement:動き 
unborn:まだ生れてこない、これから生れる obviously:明らかに 
be impressed:感動する furthermore:さらに impending:差し迫った
lap:ひざ become of~:~が(どう)なる 
burst into tears:突然泣き出す



……【日本語訳】………………………………………………

■待望の赤ちゃん

何週間にもわたり、6歳の少年は、近々生まれる予定の弟か妹のことを
学校の先生に話していた。

そんなある日のこと、お母さんは赤ちゃんが動くお腹を触らしてあげた。
この6歳児はあきらかに心を動かされたようだったが
何も口にしなかった。しかも、その後先生に対しても、
赤ちゃんのことを一切話さなくなってしまった。

心配した先生は、少年をひざの上にのせてこう言った。
「トミー、あなたが楽しみにしていた赤ちゃんはどうしちゃったの?」

トミーは突然わっと泣き出して、心のありったけを伝えた。
「お母さんが食べちゃったんだ!」

………
■ Learning from History

A father noticed that his son was spending way too much time
playing computer games.

In an effort to motivate the boy into focusing more attention
on his schoolwork, the father said to his son,
"When Abe Lincoln was your age, he was studying books by the
light of the fireplace."

The son replied, "When Lincoln was your age, he was
The President of The United States."


【Words & Phrases】
spend time ~ing:~に時間を費やす  
in an effort to:~しようと努力して
motivate:動機を与える focus on~:~に集中する


……【日本語訳】………………………………………………

■ 歴史に学ぶ

お父さんは、我が息子がテレビゲームばかり
やっていることに気付いた。

興味の矛先を勉学に向けさせようと、
お父さんは息子に対しこう言い聞かせた。

「アブラハム・リンカーンがお前と同じ年の頃には、
 彼は暖炉の灯りで本を読んで勉強していたのだぞ」

息子は言い返した。「リンカーンがお父さんと同じ年の頃には、
彼はアメリカ合衆国の大統領だったけどね」

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■Ice cream

An elderly couple were sitting in front of the TV one evening
when the wife started to get up.

“Where are you going?” asked her husband.

“I feel like a bowl of ice cream,” the wife answered.

“Well, you just stay there,” the husband said kindly,
“And I'll go and get it for you.”

“Thank you honey,” the wife replied, “But I want chocolate
and nuts on it as well, so I'd better write it all down
so you don't forget.”

“Nonsense love, I won't forget,” smiled the old man,
and went into the kitchen.

A few minutes later he reappeared, carrying a plate of
bacon and eggs.

“Oh!” his wife exclaimed, “You see, I should've
written it down! You forgot the toast!”


【Words & Phrases】
elderly:高齢の as well:その上に、おまけに 
Nonsense:意味をなさない、ナンセンス、無意味
reappeared:再び現れた carry:持ち運ぶ 運ぶ 
exclaimed:叫んだ、大きな声を上げた
You see:ほら、あのね、知ってるでしょう


……【日本語訳】………

■アイスクリーム

ある晩、年老いた夫婦がテレビの前に座っていて妻が立ちあがろうとした。

「どこに行くんだい?」彼女の夫が尋ねた。

「アイスクリームが食べたい気分なの。」と、妻は答えた。

「じゃあ、君はここに座っていなさい。」と夫はやさしく言った、
「私が持ってきてあげよう。」

「あなた、ありがとう。」と、妻は答えた、
「だけど、私は、チョコレートとナッツも乗せたのが欲しいから、
 あなたが忘れないように、全部書いた方が良いわね。」

「何を言ってるんだ。忘れないよ。」と夫は微笑み、
台所へ入って行った。

数分後、彼はベーコンとエッグがのったお皿を持って戻ってきた。

「あらっ!」と、妻は叫んだ。「ほら、やっぱり書いておけばよかった!
トーストを忘れたじゃない!」

………

■ Fly Hunting

A woman arrived home to find her husband stalking around the
kitchen with a fly swatter.

“What are you doing?” she asked.

"I’m hunting flies" he replied.

“Oh,” the woman replied, “And have you killed any?”

“Sure have!” her husband grinned.
“Five males and three females.”

Intrigued, she asked. “How can you tell?”

He explained, "Five were on a beer can, three were on the phone."


【Words & Phrases】
stalk:獲物を追い詰める fly swatter:ハエたたき
grin:歯を見せてにっこり(ニヤッと)と笑う
Intrigue:興味をそそる、面白いと思う 


……【日本語訳】………………………………………………………………


■ ハエ取り

ある女性が家に着くと、夫が台所でハエたたきを持って追い回していた。

「何してるの?」と彼女が聞いた。

「ハエを殺そうしてるんだよ。」と彼が答えた。

「へぇ、そうなの、」と女性は答え夫に尋ねた。「何匹か殺したの?」

夫はニヤニヤしながら「そりゃ、そうさ。」と答えた。
「オスが5匹、メスが3匹だね。」

「どうやって見分けたの?」と興味を持った彼女が聞いた。

彼は説明した。「5匹はビールの缶の上にいて、3匹は電話の上にいたんだ。」


………………………………


■ Doorbell

A priest is walking down the street one day when he notices a small
boy tying to press a doorbell on a house across the street.
However, the doorbell is just out of his reach.

After watching the boy's efforts for some time, the priest moves
closer to the boy's position. He walks up behind the little
fellow and, placing his hand kindly on the child's shoulder
and gives the doorbell a ring.

Crouching down to the child's level, the priest smiles
benevolently and asks, "And now what, my little man?"

To which the boy turns and yells, "NOW WE RUN!"


【Words & Phrases】
priest:聖職者、僧侶 out of one's reach:手が届かない
fellow:ヤツ place one's hand on~:~に手を置く 
crouch down:かがむ、しゃが benevolently:優しく 
yell:叫ぶ

……【日本語訳】………………………………………………………………

■ インターホン

ある日、一人の僧侶が道を歩いていると、通りを隔てた向こう側に、
小さな男の子がインターホンを押そうと必死に頑張っている姿をみとめた。
だが、男の子の手はなかなかインターホンまで届かない。

僧侶はしばらくの間、男の子が四苦八苦している様子を眺めたのち、
男の子の背後へ歩み寄った。男の子の肩にそっと手を差しのべ、
代わりにインターホンを押してあげた。

僧侶は男の子の目線までしゃがみ込みむと、慈愛に満ちた笑みを
浮かべながらこう言った。「さあ、これからどうするのかな、坊や」

男の子は振り返って叫んだ。「逃げろ~!」

………………………………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


■ Seat Matters

A man had told all of his friends about the great steak he'd eaten
downtown the day before. A group of them decided to head down
and see if it was really large and delicious.

The group was seated in the back of the restaurant.
After looking over the menu, they ordered and waited hungrily
for their large, delicious pieces of dead cow.

To their collective disappointment, the waiter brought out
some of the smallest steaks they'd ever seen.

"Now see here," a very embarrassed man said to the waiter.
"Yesterday when I came down here you served me a big, juicy, steak.
Today, though, when I have my friends about, you serve small steaks!
What is the meaning of this???"

"Yes, sir," replied the waiter, "yesterday you were sitting by
the window."



【Words & Phrases】
downtown:繁華街、ダウンタウン 
the day before:(過去のある時点における)前日 
hungrily:飢えて、むさぼるように 
collective:全員の disappointment:失望 embarrassed:ばつの悪い
juicy:ジューシーな



……【日本語訳】………………………………………………………………

■ 席は重要

ある男が、前日に繁華街で食べた極上のステーキについて、友人たちに
話した。友人らは、それが果たして本当に大きくておいしいステーキなのか
どうか確かめるべく、男とともに繁華街へと向かった。

彼らはレストランの奥のほうの席に座った。メニューを見て注文し、
腹をグーグー鳴らしながら牛ステーキがやって来るのを待つ。

だが、運ばれてきたステーキを見て、彼らはがっかりした。
というのも、ウェイターが運んできたのは、ごくごく小さなステーキだったからだ。

「おい、なんだこりゃ」大変ばつの悪い思いをした男が言う。
「オレは昨日ここで、でっかくてジューシーなステーキを食ったんだ。
なのに、ダチを連れてきた今日は、ちっこいステーキじゃないか。
これは一体どういうことだ」

「はい、」 ウェイターは答えた。
「昨日、お客様は窓際の席に座っておられましたので」

………………………………

■Flying Kids

A stewardess was getting very annoyed by 3 little children
on the plane. They had been bugging her since takeoff,
complaining that they were hungry or bored or tired or
thirsty or needed to go to the bathroom and whatever else
you could imagine a small child commenting and complaining about.

Well, the stewardess had had enough. The next time the children
said that they were bored, she told them to go play outside.


【Words & Phrases】
stewardess:スチュワーデス annoy:苦しめる、困らせる
plane:飛行機 bug:てこずらせる complain:苦情や文句を言う
hungry:空腹、おなかがすいた bore:退屈させる thirsty:のどが渇く


……【日本語訳】………………………………………………


■空飛ぶ子どもたち

ひとりのスチュワーデスが、機内にいる3人の小さな子どもたちに
イライラをつのらせていました。飛行機が離陸してからというもの、
子どもたちは腹ぺこだの、退屈だの、疲れたの、やれのどが渇いたの、
トイレにいきたいだの、いかにも子供が言いそうなあらんかぎりの
駄々をこねていたのです。

スチュワーデスはもううんざり。そこで、ふたたび子どもたちが
退屈だと言いだしたとき、彼女は「外で遊んできなさい」と一喝した。

…………………………………………







© Rakuten Group, Inc.
X

Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: