コメント新着

王道名なし @ Re[1]:ケーキを3等分する方法(05/31) kaoritalyさんへ ご無沙汰しています。ミ…
kaoritaly @ Re:ケーキを3等分する方法(05/31) お元気ですか?! こちらも何とか・・娘…
kaoritaly @ Re:糖質制限ダイエット、ブリア・サヴァラン凄い(12/12) でもお米って美味しいんだよねー(> &l…
王道名なし @ Re[1]:ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(08/10) kaoritalyさんへ 巨大昆虫の謎、みたいな…
kaoritaly @ Re:ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(08/10) マニアックなご指摘ですねー(笑) まぁ…
王道名なし @ Re[1]:24 -TWENTY FOUR-1_02_03(05/22) kaoritalyさんへ マーベリック、映画館に…
kaoritaly @ Re:24 -TWENTY FOUR-1_02_03(05/22) 昨年、日本で唐沢くん主演のドラマ半年分…
王道名なし @ Re[1]:マトリックス レザレクションズ(12/21) kaoritalyさんへ 明けましておめでとうご…
kaoritaly @ Re:マトリックス レザレクションズ(12/21) あら、手厳しい。 私は逆に、キャリーア…
2004年11月06日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類


あー、また3時間かあ。と思いながら見始めたのだが退屈せずに(ラストは冗長だけれど)見ることができた。

映像の力、ストーリーの確かさ。
あんな広い国のわりに、城壁国家がポツンポツンしかないの?
とか、食糧生産のための田畑はどこ?
おっさん、燃えながらすごい長距離走っとるやん、とか
突っ込みどころもありましたがそれはそれ。
※いつもいつも映画を貶しているわけではありません。為念。

このシリーズ、「1」を映画館で見て画面が暗くて、戦闘シーンのカット割が細かいのが嫌だった。
「2」はDVDで見たら面白かったので
3は映画館に見に行こう、と思っていたら上映終わってました。

「3」は「2」に続き指輪を棄てるための旅と(私、蜘蛛嫌いなんですけど・・・)、
戦争の2本立てで、それぞれにドラマがあって飽きさせない。

「2」にもチラリと出てきていた巨大象?はスターウォーズ・帝国の逆襲の「AT-AT」を思わせて良い出来。

CGも使い方次第、というかCG技術がないとこの映画は出来なかっただろう。
逆に言うと「映像化不可能」な文学作品はほとんど無くなったのかもしれない(言葉自体にトリックを盛り込んだような作品は別)

これなら自分でDVD買っても良いかなあ。安いボックッスセットならほしい。
(しつこいけれど「AIのDVDは売っても良い」、くらいに思っている)

原作の「1」は洋書を買って超長期熟成中。
※熟読ではない
いつの日か、翻訳と照合しながら読みましょう。

死ぬ前に読みたい10の洋書
ユリシーズ、指輪物語・・・この2冊読むだけで死ぬまでに1年はかかりそう。というか死ねません。

ちょっと↓ご参考。
http://www.gutenberg.net/browse/scores/top
グーテンベルグ計画。無料で著作権切れの英語のテキストがダウンロードできる。ここはベスト100の紹介。
ちなみに17位は
「The Legend of Sleepy Hollow by Washington Irving 」
(「スリーピー・ホロウ」だ。)

ところで、二つの塔、ってツインタワー?民主党と共和党?。
語学の勉強していると、やっぱりその国の動向に関心強まるなあ。

以下語学に関連して映画の最初の方から。

My precious.「愛しいシト」
No time loose, silly.
Never, I wouldn't hurt a fly(蠅一匹殺せぬ)

I'm on your side.
Show us the meaning of the haste.
Nothings are certain.
Somethings are certain.

There is no ship now that can bear me hence.
In fact it's better you don't speak at all, Peregrin Took.
He is an honorable man.
You are both honorable men.

Tonight is for you.

文法的には?もあるけれどいいや。

続いて「ビールの歌」?も紹介

Oh, you can search far and wide
You can drink the whole town dry
But you'll never find a beer so brown.
But you'll never find a beer so brown.
As the one we drink in our hometown
As the one we drink in our hometown

You can drink your fancy ales
You can drink'em by the flagon
But the only brew for the brave and true.
Comes from the Green Dragon.

ale =〈米〉(ホップを効かした)ビール
flagon=細口瓶、大瓶
結構、脚韻を踏んでいるのが分かると思う。

うまいビール探しに足伸びーる
町中の酒を味(足)わいつくせ。
でもね、あんなに濃くてズシンと来るビールは
僕自身(ズシン)の町じゃないと飲めないのさ
イカシたビールを大瓶で飲むのも良い(酔い)けれど
勇気と真実の味わいを楽しみたいなら
造れるのは「緑の龍」醸造所だけ。
じょうぞう(どうぞ)一回飲んでみて。
(私訳、試訳、意訳)

※drunkenとdragon?
※上を向いてアルコール♪
なんてのも考えました。
お、うわばみ=娘醸造寺、というギャグも出来る。
3酒混合リレー(中ハイ、ウィスキー、ワイン)で脳みそ超伝導状態。

ところでいきなりシラフ大統領(仏)。

The Lord of the Rings BBCラジオドラマ版CD13枚、収録時間13時間価格: ¥6,635 (税込)
↑これの評判が良い。映画→このCD→原作、マニアの深み「3種の神器」らしいです。
うーん、買うか買わざるか。
過去の実績?を考えるとちょっと「coward(カウ?アド)」というところで本日はお終い。


書き忘れ

旅の仲間(6.81)(7.4)(8.8)
二つの塔(7.61)(8.0)(8.8)
王の帰還(7.88)(8.2)(9.1)

左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2004年11月06日 19時44分50秒
コメント(8) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

王道名なし

王道名なし


© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: